תירגע, המתן.
תרגום לביטוי הלועזי “Hold your horses”.
אטימולוגיה: ערוד – חמור בר, מין ממשפחת הסוסיים.
– “טוב, יאללה אני מכניס את התיקים לתא המטען ואתה נדחף ושומר לנו מקום.”
– “אחינו, בלום את ערודיך, קו 30 מגיע רק עוד עשרים דקות.”– “מה אתה אומר, ג’דדיה, הכרכרה מחזיקה את הסיבוב הזה?”
– “מה אתה מפ.. אייב! בלום את ערודיך!”
נתרם ע”י: Shayke.
מקור: ג’קי לוי, המילה האחרונה.
15 תגובות על ”בלוֹם את עָרוֹדיך“
מאת Rill
פסיכומטרית למתקדמים
http://www.dorbanot.com/?p=1105
מאת יובל
אני מציע לוותר עם ה״את״. זה מסרבל. בלי זה גם יהיה יותר דמיון למונח הדומה ״בלום פיך״.
מאת יובל
או לוותר *על* ה״את״, אם אתם מעדיפים
מאת קולמוס בר קסת
לא הבנתי איך זה תרגום של Hold your horses
ערוד אינו סוס.
מה בדיוק המילה ערוד מוסיפה פה? לא שנינות, לא דו-משמעות, לא צחוק – כלום.
דרך אגב, באנגלית ערוד הוא African Wild Ass.
אז אולי הערך היה צריך להיות “עצור את ישבני הפרא”?
מי שעוצר את הישבן סובל מעצירות?
תחשבו על זה.
מאת קופי פייטר
ה- wtf של השבוע.
בנוסף לדבריו הצודקים של קודמי הקולמוס, איך זכה דווקא הערוד האלמוני בכבוד? הרי גם הזברה היא ממשפחת האלה עם השיניים הבעייתיות.
מעתה אמור: בלום זברותיך!
מאת מיכל
תגיד, שייקה,
אתה מאלה שאם הם טובעים הם צועקים: הושיעו,
ואף אחד לא מבין מה הם רוצים,
ואז הם באמת… טובעים?
טוב,
אני בולמת את ערדלי.
מאת Shayke
וואו, באמת השתנו פה הרוחות. כמה ארסיות וכמה מעט ביקורת רלוונטית.
אזכיר שאת הביטוי שמעתי מג’קי לוי במילה האחרונה (העוסקת אף היא בחידושי מילים). אתם מוזמנים להתרשם מהקטע המקורי
http://www.filedropper.com/blometaruodeicha
שמתם לב איך אברי ישר קלט את זה וצחק? יודעים למה? כי זה עובד. ניסיתי את הביטוי על חברים, גם עליהם עבד.
למה זה עובד? כי זה חדש ומפתיע, ולא צפוי כמו “עצור את סוסיך” או סתם תלוש ומאומץ כמו “חדל זברותיך”. דווקא מילת הפסיכומטרי (Rill), שאינה עולה בשום הקשר אחר, דווקא היא מצחיקה אותי, ולא זברה (קופי).
מה שלא מצחיק אותי, הוא ההתקטננות הזואולוגית של אדון קב”ס, שאץ לויקיפדיה לגלות את השם הלועזי, ולכן לא הספיק לשירותים ושחרר כאן את העצירות.
מה שעוד יותר לא מצחיק אותי הוא תגובתה של מיכל, אפרופו אלה שמדייקים , הסבורה שהשתלחות באופיו של הכותב היא תגובה לגיטימית לביטוי שהוא משתמש בו. תתביישי.
אפשר חשבון בבקשה?
מאת מיכל
שייקה, אני לא מכירה אותך,
ולא התכוונתי להשתלח באופייך
שאינני מכירה גם אותו…
אני מבקשת סליחה,
התכוונתי להתלוצץ ויצאתי מעליבה,
וממש ממש ממש ממש
מצטערת.
מאת Shayke
גם אני קצת הגזמתי בתגובתי. טביעה היא נושא רגיש במשפחתי, אבל את התכוונת רק לבדיחה מן הסתם.
נשכח ונסלח. הייתי מציע לך זרת, אבל נסתפק באגודל. :)
מאת מילהאוס
שייקה, אני מכיר כמה דובוני אכפת לי שחושבים שמיכל יותר מדי נחמדה. היא בטח לא ביקשה להשתלח בך.
[מיכל, זה לא היה בציניות]
מאת קולמוס בר קסת
שייקה – אשמתי, בגדתי, עוויתי, פשעתי, אצתי לוויקיפדיה
(למעשה פשוט חיפשתי במילון),
והעליתי בך תחושת קב”ס…
מילא אני, אבל מה רצית ממיכל הצדיקה?
מאת מיכל
תודה לכל דובוני כפת לי,
נעים לראות שיש לי מוניטין חיובי יחסית,
ולשייקה, נתפייסה לגמרי.
מאת Shayke
יש דורבנה ל-“Group hug”? :)
מאת R.G
לא יודע, בדרך כלל אני מופתע מההתקטננות הכללית ברב התגובות באתר, אבל כאן אני באמת לא מבין את הטעם בערך. ואני לא חושב שערוד היא מלה מוגזמת (מוגזם יותר בעיני לכנותה “פסיכומטרית”. אפשר לחשוב). אני פשוט לא מבין את הטעם. כאמור, זה לא עושה את זה יותר מצחיק (מכל חיה אחרת ממשפחת הסוסיים שאינה “סוס”), יותר עברי, דו-משמעי או איזשהו ערך אחר. זה פשוט תרגום מילולי עם איזה טוויסט שלא תורם במאום מלבד עצם הימצאותו.
מאת איה
לדעתי זה יותר מצחיק בלי הלשון המליצית.
“עצור את הסוסים” או משהו כזה.