ידידה עם כל מה שמשתמע מכך, עם מטרות זיון נטול רגשות.
תרגום עברי למונח “friends with benefits” או “fuck pal“.
– “אתה רק רוצה שניהיה יזיזים.”
– “אני לא מאמין שאת אומרת שאנחנו יזיזים, אנחנו הרבה יותר מזה…”
– “אתה באמת חושב את זה?”
– “ברור מותק, שנקפוץ אלי או אליך?”
נתרם ע”י: נקשון.
8 תגובות על ”יֵזִיזָה“
מאת עופר שוורץ
כמה הערות:
1. “יזיזה” היא פשוט הטיה של “יזיז”, שהיא המילה שצריכה באמת להופיע פה.
2. מה עם אטימולוגיה? חייב להופיע פה המקור של המילה. (למקרה שיש מישהו שלא מכיר: ידיד קיים בשביל דיונים, ועל אותו משקל יש יזיז בשביל זיונים)
מאת פינגווין אנונימי
fuck buddy ולא fuck pal. הקישור שלך ל-urban dictionary אומר אותו הדבר.
מאת אסף שגיא
זה עשה לי הפניה אוטומטית, אז אני מניח ששתי הצורות קבילות, ואני הכרתי את זה בתור fuck pal.
עופר – לא נורא P:
מאת Gretchen-Wii
צריך להיות מנוקד “יְזִיזָה”.
זה אולי נראה נוקדני (pun intended), אבל אם בוחרים לנקד באתר קואזי-מילוני, כדאי להקפיד על כללי הניקוד.
מאת yby
אני חושב שיש הבדל גדול בין friends with benefits לבין fuck buddies…
אני משתמש ביזיזה לגבי השני ובידיזה לגבי הראשון.
מאת צפדינה
למה מופנים ליציצה בערך הזה? חשבתי שזה בכלל לא אותו דבר [רק כי זה נשמע דומה- יציצה זה לא עם הציונים?]
מאת A guy to the matter
הפינגווין וגרטשן צודקים. פאק-באדי מוכר יותר בעולם דובר האנגלית. ולמה רק בנקבה באמת? זה צריך להיות “יזיז/ה” (או משהו אחר שיאפשר למצוא בחיפוש גם “יזיז” וגם “יזיזה”), לא?
מאת אסף שגיא
אם תחפש “יזיז” אתה תמצא את זה, אל תדאג.
ואנשים, כל המילים באתר מתייחסות לשני המינים בלה בלה אז די להתבכיין =)