מדי עבודה של דוור.
בהשאלה מהמונח המתאר שליחת מכתבים.
– “מגיע לי מזל טוב. התחלתי לעבוד בתור דוור.”
– “באמת ראיתי שאתה מסתובב ברחובות.”
– “רגע אחד. דוור דבוּר על אופניו, לכן אקבל אופניים. זו עבודה מכובדת וקיבלתי אפילו מדי עבודה – ממש חליפת מכתבים. יש פה כיס לטפסים, כיס לעטים, כיס למפה ומקום למקל נגד כלבים.”
– “ואיפה שמים את המכתבים עצמם?”
– “מכתבים? מה פתאום? מי בכלל שולח מכתבים היום?”
ע”ע: שק השחים, כיס המרה
נתרם ע”י: שרולי גנור.
20 תגובות על ”חליפת מכתבים“
מאת אסף (אסי) כהן
חליפת מכתבים? לי זה נשמע יותר כמו חליפה למכתבים עצמם, כלומר מעטפות :)
מאת אמו פיליפס
אם זכרוני אינו מטעני, הופיע ב- Zoo ארץ Zoo כשהיינו צעירים (נעמי איפה את?)
מאת קולמוס בר קסת
דוור דבוּר על אופניו… :)
באנגליה באמת יש דוורים שרוכבים על אופניים.
והעיקר שיהיה כיס לקולמוס.
מאת איש
ברור מדי. פשוט מדי. ואם כבר מוכרחים, אז הפירוש של ההוא שנפלט מארץ נהדרת עדיף בהרבה.
מאת שרולי גנור
איש, ברכות לרגל המחזרה המהירה שלך מאז פרישתך המתוקשרת.
מאת Diftong
במקור: דָּבָר דָּבֻר עַל אָפְנָיו. (לא אופָנָיו)
מאת Diftong
ואם אנחנו כבר בשוונג, אז קבלו:
אהבה בהתכתבות: אהבה שהיא תלויה בדוור.
מאת דורי
שביתה בדואר? אין דוור.
ואם כבר בדיחות על דואר…
מאת שרולי גנור
דיפטונג, אמנם פיטרתי אתמול את המגיה שלי, אבל אָפְנָיו זה עם קמץ קטן ב-א’ ומבוטא אוֹ, ואת פ’ לא ניקדתי, ולכן “אופניו” בכתיב מלא כפי שכתבתי זה בסדר גמור.
אם יש לך עוד השגות, שלח מכתב.
מאת איש
והנה חזרנו לתקופת ההתחזויות. כה לחי “דורבנות”, כה לחי.
מאת Diftong
שרולי, ראיתי לנכון להדגיש את ההבדל בין הפסוק המקורי בו ה – פ בשווא, לבין הפלט של משחק המלים בו ה – פ קמוצה. הגם שלא ניקדת את מחשק המלים, אני מניח שהתכוונת ל – פ קמוצה.
מאת ליאור
איש, יש לי רעיון מעולה תאיים בפרישה.
מאת איש
ליאור – מי אדוני?
מאת amnont5
מתאים בול.
מאת ליאור
אני איש. ומי אתה?
מאת חבובית
דיפתונג: אופניים = פתח בפ”א (לא קמץ) ודגש בנו”ן.
מאת איש
ליאור – אתה אכן איש. איש פתטי מאד.
מאת ליאור
איש, לא אני מכונה טרול. לא אני מאיים כל יומיים בפרישה וחוזר אחרי שעתיים. אז מי פה הפתטי?
מאת Diftong
חבובית, אני עומד מתוקן.
מאת שרולי גנור
דיפטונג חטף פתח מחבובית…
איש, למה לא תירשם ואז איש (אחר) לא יגנוב את זהותך?