תרגום עברי למונח “פופ-אפ” (pop-up).
אותם חלונות מעצבנים שצצים מול העיניים באמצע שיטוט באינטרנט ומפרים את שלוות הגולש.
“אני שונאת את הצוצונים המתחכמים האלה שאף פעם לא יודעים איפה האיקס שלהם.”
“זאת כבר הפעם השמינית תוך שעה ששי אביבי פורץ לי החוצה מהמסך, לא מספיק צוצון אחד בשביל הפרסומת המקוללת הזאת?”
“אין כמו לשבת מול ערוץ וי אייץ’ וואן ולראות קליפים עם צוצונים. מדהים כמה עובדות מרתקות אפשר ללמוד בארבע דקות על אנריקה איגלסיאס.”
נתרם ע”י: Noa.
מקור: Noa.
8 תגובות על ”צוּצוֹן“
מאת אורן חזאי
לא רע…
אני מציע את “צוציק”: גם צץ וגם מציק.
מאת A guy to the matter
צוצון זה אדיר! צחקתי בהנאה :]]
מאת נעמי
יפה, אהבתי
מאת JANVIV
הצעתי – בוּצִצה (בועה צצה)
מאת A guy to the matter
הכרתי פעם אדם שבשל קטנותו הכללית כונה בפי כל אוהב “צוצון” :]
מאת orendo
אני מציע – מציקון
מאת יענקל'ה איש יהופיץ
מצוציין!
(יעני טוב)