כרטיס זיהוי משתמש.
תרגום עברי שומר משמעות וצליל ל-“כרטיס SIM”.
אטימולוגיה: תרגום של Subscriber Identity Module – “מודול זיהוי משתמש” והחלפה של המילה “מודול” ב-“כרטיס”.
“אתה בסלקום? תביא ת’כרטיס זי”מ שלך. אצלי זה יעבוד.”
– “שלום, אורנג’. יש לי בעיה במכשיר. הוא אומר שלא מוכנס כרטיס זי”מ.”
– “אז איך אתה מדבר איתנו?”
– “יש טלפונים של בזק עדיין.”
– “שיט, לא חשבנו על זה.”
נתרם ע”י Jacksilver.
4 תגובות על ”כרטיס זי”מ“
מאת Tycho
אנשים ממציאים תשמו”צים רק כדי להגיד את המילה תשמו”צ. תשמו”צ.
ערך מוצלח, בכל מקרה.
מאת שרולי גנור
אולי נקרא לו כרטיס מז”ל: מודול זיהוי לקוח.
מאת mush
לא טוב בכלל.
מאת ערסימֶדֶס
קניתי ארבעה כרטיזים למכון העיסוי ברחוב ההרבעה