1. עשה דה-לגיטימציה.
2. מקומי: חרג מחוקי הכשרות.
המונח נשען על דמיון מצלולי ל-“הוציא דבר מהקשרו”.
– “את יודעת שאני עובד כמו חמור וכשסוף סוף אני מגיע הביתה בשעה נורמלית אני רוצה להיות איתך.”
– “אל תוציא דבר מהכשרו. גם לי מגיע ערב חופשי עם חברות מתישהו.”– “אוי ווי! הוא הוציא את הדבר מהכשרו לחלוטין!”
– “אז הוא שם קצת רוטב שמנת על הסטייק שלך. ביג דיל!”
– “גוי!”
נתרם ע”י Jacksilver.
5 תגובות על ”הוֹצִיא דָּבָר מהֶכְשֵׁרוֹ“
מאת א.ב.ח.
לטעמי הדוגמאות ממחישות כמה הביטוי לא שימושי או משלים איזה פער.
מאת חלי
דוקא לא רע בכלל.
מאת חדלשון
הדוגמה הראשונה הוציאה את הערך הזה מהכשרו.
מאת יענקל'ה איש יהופיץ
נחמד מאוד. שימושיות בינונית ומעלה, משחק מילים אלגנטי.
מאת hujth6
לפי דעתי לערך יש יותר שימוש בתור הנסבל כמו – “המזלג החלבי הזה הוצא מהכשרו כאשר אכלו איתו נקניקיות”, או וואו הסיר הזה לא שמיש יותא ממש הוצא מהכשרו”