לשתות אלכוהול כדי להעביר חמרמורת.
מהמילה הרוסית “опохмелятса”, להתפכח.
“כל כך כואב לי הראש! אני צריך להתפחמל!”
נתרם ע”י: מריאנה לסיצה.
מקור: בית הספר שבח-מופת.
לשתות אלכוהול כדי להעביר חמרמורת.
מהמילה הרוסית “опохмелятса”, להתפכח.
“כל כך כואב לי הראש! אני צריך להתפחמל!”
נתרם ע”י: מריאנה לסיצה.
מקור: בית הספר שבח-מופת.
22 תגובות על ”להתפַּחְמֵל“
מאת א
לקנג’ג
להטות מילה לועזית במשקל עברי.
מהפועל האנגלי “to conjugate”, להטות.
– בא לי לכתוב דורבן! אני אקנג’ג את המילה “edit” ואקבל את הפועל “להתאדייט”!
מאת שרולי גנור
המערכת מעבירה ערכים דרך קרום בררני לפני פרסומם?
לא בטוח.
מאת אסף כהן
איום ונורא
להסתייסד – להתאבד
מהמילה האנגלית “suicide”
“לאחרונה האתר “בורדנות” מעלה ערכים גרועים והשרתים שלו כושלים, נראה שהוא מסתייסד לאיטו”
מאת איתן אבגיל
אנשים – תפסיקו להתקריין (על בסיס cry)
:P
אני מסכים שצריך לפלטר את המונחים יותר כך שמונחים ישירים משפה אחרת לא יעברו את הסינון. אחרת יהיה פה פלודיזציה (הצפה) של ערכים מוקריספיים (תרגום גרוע במיוחד של מופרכים).
אני לא אומר שאי אפשר לשחק גם עם לעז, אבל לא כפעולה ישירה של שורש בשורש
הז’רגון של בי”ס שבח מופת לא בהכרח יתפוס בחוץ.
לא חסר לנו חופש פעולה בתוך השפה העברית.
מאת diftong
אני הייתי בטוח שזה להתחשמל ולהפוך לפחם.
מאת פוטין
לכל סמולנים חוליגאנים – להתפחמל זה לעשות מה טלי פחימה עשתה
מאת עופר
פתאום יש משמעות חדשה ל-RSS
מאת יובל
זה לא ערך גרוע בעיני, אבל זה לא העניין:
סוף סוף עולים פה ערכים שיש להם משמעות ומטרה בחיים, ולא משחקי-מנוסי מעושים ו/או גנובים ו/או מיותרים.
אני אומר – זה הזמן לחזור לנשוך את השפה, אחרי חודשים ארוכים של בליעת לשון.
מאת Assaft
שוב, צריך להחליט מה המטרה של האתר…
כותב איתן שיש לנו מספיק חופש פעולה בשפה העברית, ואם כל מטרת האתר היא להציע רעיונות על בסיס לשוני עברי בלבד – הוא צודק.
העניין הוא, שלפי הכתוב באתר: “דורבנות הוא מילון לסלנג ותחדישי שפה בעברית”, כלומר זה וגם זה.
האם אני חושב שהמילה מוצלחת במיוחד? לא. מסורבלת מדי, וחסר לי הרקע להבין אם יש עוד משחק מילים, אבל האם היא לגיטימית? סביר שכן.
כמובן שיש את הדיון הישן האם לגיטימי להעלות סלנג “פרטי” של איזור מסויים (ירושלמית מול תלאביבית למשל), אבל זה כבר דיון אחר.
מאת צפרגול
וזה מחזיר אותי לדורבנה שלא אושרה: לעוורת – לעוות מונחים בלועזית ככה שיצרו דורבנה בעברית.
איזה שפה אנחנו אמורים לנשוך, את התחתונה?
מאת שרולי גנור
יובל, אנא חזור ונשוך.
היית בפגרה/שבתון זמן רב מדי.
מאת איתן אבגיל
עופר ידידי, לקחו לי כמה שניות טובות להבין מה זה קשור ל RSS, שאפו :)
אני כן חושב שכשיש משהו מקורי עם נגיעה לועזית- זה בסדר. אבל כשזה משהו שמי שאינו דובר רוסית לא יבין יש פה ערך בעייתי.
מאת קולמוס בר קסת
איתן, לי לעומת זאת, לקחו כמה שעות טובות –
לא להבין מה הקשר.
אנא שתפנו בתובנותיך.
מאת Anonymous
“דורבנות” במשקל התפעל ובבניין קטלת, צריכים אוטומטית להפסל.
די, נמאס מהאינסטנט-דורבנות האלו שנוצרו ע”י מכונה ליצירת דורבנות.
מאת יענקל'ה איש יהופיץ
אני חשבתי שזה להתייפח בשעה שמל גיבסון מגדף אותך מתוך שכרות.
מאת ירושלמי 67-77
“להיתלוסץ” – נשען על הדמיון המיצלולי של להתלוצץ.
הכוונה: לכתוב ערכים בסיגנון- лесятса
“החולה מתלוסץ עם רופאיו”
מאת איתן אבגיל
לרסס – לקחת שורש רוסי ולרסס אותו לכל עבר
:)
מאת יענקל'ה איש יהופיץ
לא, רגע. בעצם חשבתי שזה *להתפחם* בשעה שמל גיבסון מצית אותך.
מאת יענקל'ה איש יהופיץ
בעודו שיכור, כמובן.
מאת יובל
שרולי, אני עוד כותב מדי פעם אך לא עובר סינון.
ובין-כה מעולם לא הייתי מהמדרבנים המוצלחים… הבלחות פה ושם.
מאת שרולי גנור
יובל, זה בגלל שנשכת את השפה הלא נכונה.
אם היית שולח דורבנה על מילה ברוסית, זה היה מתפרסם מיד.
למשל: לטַברֵש – להפוך לחבר של מישהו (בחיים או בפייסבוק), מלשון товарищ.
מאת יוסיפונט
ואני בכלל חבתי שהכוונה שלשליחת הדואר האלקטרוני לפח הזבל= פח- מייל