משהו מעורר חשד שצריך להיזהר ממנו.
לקוח מהביטוי האמריקאי: “Don’t eat yellow snow”.
– “כבר חתמת על החוזה של הדירה?”
– “לא, לא מוצא חן בעיני הסעיף שאומר שבעל הדירה רשאי לבוא לראות אצלי ליגת האלופות בכל עת – מבחינתי זה שלג צהוב.”
– “אחי, זה לא שלג צהוב, זו מקלחת מוזהבת.”
נתרם ע”י: אבוקד פאונדיישן.
5 תגובות על ”שלג צהוב“
מאת Anonymous
חשד?
יש מישהו בארצות הקור שלא יודע מה _בדיוק_ מכיל שלג צהוב?
על פי סוף הדוגמה לכותב (או לעורך) אין ספקות בנושא
מאת אסף כהן
חביב ולא יותר, 3 כדורים
מאת היבש"ן
עוד דורבן שלא משחק עם השפה, אלא סתם לוקח ביטויים משפה אחרת? חבל… השפה שלנו עשירה מספיק כדי להשתמש בה בלבד, ולא להכניס לאתרים שמוקדשים לה ביטויים שאין להם שום זיקה לשפה העברית חוץ מזה שהם מתורגמים בגסות.
מאת אבגדה כהן
חימשתי ולו רק בגלל הדוגמה הממחישה את העוולות שנעשות לשוכרי דירות בישראל – העם דורש צדק חברתי!
מאת משתמש נימי
תרגומי הרבה יותר מדי לטעמי. חוץ מזה, אם כבר אז Don’t eat THE yellow snow. וחוץ מחוץ מזה, לא הייתי קורא לזה ביטוי אנגלי אלא שם של שיר מאת פרנק זאפה זצוקללה״ה.