לֵט מָאן דְּפָלִיג

(הצבעות: 54)

פורסם ב-2011-10-04 – 09:32 | מאת

ביטוי שמשמעותו “הנח לו, שיעשה מה שהוא רוצה”.

קריאה מחודשת (אנגלו־ג׳מאיקו־עברית) של הביטוי הארמי ”לֵית מאן דפליג“, שפירושו ”אין חולקים על הדבר“. הקריאה המחודשת נשמעת כמו “תן לבנאדם להפליג” בעברית.

– “בוא’נה, אחי, אני ממש דואג ליוסי. הוא התחיל לנעול קרוקס, ועוד עם גרביים. שאומר לו – משהו?”
“לט מאן דפליג! רק ככה הוא ילמד. ואל תקרא לי אחי.”

נתרם ע”י: דּוֹרְבּוֹ.
מקור: י”ש.

  1. 8 תגובות על ”לֵט מָאן דְּפָלִיג“

  2. 2011-10-04, 09:44

    מאת חבובית

    רק בשביל ההגדרה ‘אנגלו ג’מאיקו (ארמית) עברית’ מגיעות לך תשואות. וגם בשביל רענון הביטוי היפה. שאפו.

    ציון תגובה: 1 Thumbs up!
  3. 2011-10-04, 11:31

    מאת yoel erlanger

    לא זו בלבד, אלא, שצריך להוסיף קטיגורייה מיוחדת ל”אנגלו גמאיקו עברית”

    ציון תגובה: 0 Thumbs up!
  4. 2011-10-04, 11:48

    מאת דורי

    רעיון טוב, מזכיר לי את אל תזאכן, אבל לטעמי משהו מתפספס פה.

    ציון תגובה: 0 Thumbs up!
  5. 2011-10-04, 12:59

    מאת טוטו

    בוי’נה בנאדם אתה משועמם לגמרי, באחריות!

    ציון תגובה: 0 Thumbs up!
  6. 2011-10-04, 21:41

    מאת דורבנות בהיסטוריה

    “מלכי, יש כאן אחד שטוען שהוא יכול לשוט מערבה ולהגיע להודו! מה לעשות בו?”
    “לט מאן דפליג.”

    ציון תגובה: 5 Thumbs up!
  7. 2011-10-04, 21:54

    מאת Anonymous

    הסטוריון, LOL. עוד מעט יסתבר שמלך ספרד שר ראגיי…

    ציון תגובה: 0 Thumbs up!
  8. 2011-10-04, 22:22

    מאת שרולי גנור

    הסטוריון, LOL. אולי נגלה שמלך ספרד גם שר ראגיי?

    ציון תגובה: 0 Thumbs up!
  9. 2011-10-06, 07:47

    מאת mk4th

    זה צריך להיות “לט מאן דיפליג”, אבל עדיין טוב מאוד.

    ציון תגובה: 0 Thumbs up!

הוספת תגובה