בעיה שדווחה כבעיה בתוכנה או בחומרה, אבל התבררה כבעיה שנובעת מהפעלה לא נכונה של המשתמש.
ראשי תיבות של “בין כסא למקלדת”, תרגום עברי למונח PEBCAK.
ע”ע טופשה.
– “עזרא, לא נעים להציק, אני לא בטוחה אם זה בכל”ם או שהשרת שוב נתקע.”
– “נו, אז מה נהיה שם? פתרתם את הבאג?”
– “איזה באג ואיזה דרדלה. סתם בכל”ם”.
נתרם ע”י: charlatan.
4 תגובות על ”בכל”ם“
מאת אורן אחר
ריבעתי- אומנם זה רק תירגום, אך הוא נצרך, וגם יישר כוח על הויתור על תירגום ישיר מדי (שהיה נותן בקבכל”ם לא שמיש בעליל).
מאת חבובית
לא רע, אבל מה לעשות שטופשה עדיפה, אפילו יותר עדיפה?
מאת ערסימֶדֶס
בּחֶלֶ”ם – בא חמור למחשב
מאת Assaft
אמנם חבובית צודקת וטופשה מצויין, אבל כאן מגיעים לאותה תוצאה ממקום אחר וראוי, כולל שימוש באותיות השימוש העבריות.
(תמיד בשיעורי לשון חיבבתי את המשפט “כיצד נשתמש ב-ב’ השימוש” וחשבתי על רעיונות יצירתיים שהעיפו אותי מהכיתה במהירות ראויה לציון).