להרתיח מים בקומקום.
הרעיון הוא מספרו של מאיר שלו, “רוני ונומי והדב יעקב”.
מתוך ספרו של שלו:
“בוקר.
אמא קמה ראשונה,
יש עבודה עד השמיים:
קום קומקום! קמקם כאן מים!
היא מכינה לאבא תה, אבא קופה לה קפה,
הוא מחמיד לה: את כה חמודה…
היא אומרת: אתה כה יפה…
רוני אומרת: אני מוגפת מגפיים”.
נתרם ע”י: shlomoyona.
7 תגובות על ”לקמקם“
מאת omeran
במדעים מדויקים, “לקמקם” זה גם לעשות רדוקציה מיותרת. המקור הוא בקטע הבא –
“איך מרתיחים מים?
ממלאים מים בקומקום, מפעילים את הקומקום, ומחכים.
איך מרתיחים מים כשכבר יש מים בקומקום?
מרוקנים את הקומקום, ואת הבעיה הזו כבר פתרנו”.
(טוב, לא אמרתי בדיחה, אמרתי קטע.)
מאת Steelight
תופעת ה-verbing הנפוצה באנגלית מחלחלת גם לעברית. אני יכול להצביע על הרזיה של השפה, ואני יכול להגיד שכל הספר הזה מרתיח אותי (וכן, מרתיח ולא מקמקם אותי. אולי מקומם, אבל זה לא אותו דבר). אני יכול פשוט לתת ניקוד נמוך.
מאת A guy to the matter
אני חושב שה-verbing באנגלית אינה בדיוק “בעיה” – זה תופס באנגלית, וכל זמן שעושים בזה שימוש מתוך צורך ובאופן שעובד אני חושב שזה אחלה.
בעברית, מצד שני, מעולם לא היתה ה-verbing חלק תקני מהשפה, ואני רואה בעצב כיצד היא הופכת לשכזו. מה שרוני אומרת בדוגמה זה חמוד, בהנחה שהיא לא עברה את גיל 4 וחצי…
חבל
+
דירגתי 1, רק כי אין 0. מי ישתמש בזה אי-פעם?
מאת Anonymous
מתאים לקהל היעד של הספר…
מאת fireshine
harsh, people.
זה חמוד.
שילשתי.
מאת יואב
אבל מים שופטים בקומקום. יש כבר מילה.
מאת צפדינה
שופתים, יואב.