הירגע, עצור וחשוב.
תרגום עברי לביטוי האנגליתי “hold your horses”.
ע”ע בלום את ערודיך.
– “מה את שומעת?”
– “Horses in the Sky.”
– “גם את? אנחנו צריכים להתחתן!”
– “אוקי, רסן סוסייך! לא עדיף לחכות שאני אסיים בי”ס יסודי?”
נתרם ע”י: בנימין.
הירגע, עצור וחשוב.
תרגום עברי לביטוי האנגליתי “hold your horses”.
ע”ע בלום את ערודיך.
– “מה את שומעת?”
– “Horses in the Sky.”
– “גם את? אנחנו צריכים להתחתן!”
– “אוקי, רסן סוסייך! לא עדיף לחכות שאני אסיים בי”ס יסודי?”
נתרם ע”י: בנימין.
11 תגובות על ”רסן סוסייך“
מאת lesh
רס”ן סוסייך? זה לא מפקד יחידת הפרשים של צה”ל?
מאת שפרה צח
נו, לא שוב. היינו כבר בסוסים שמדברים עברית בדיון על “מתוק בית מתוק”.
http://www.dorbanot.com/31007
מאת איש
נוסטלגיה…
מאת איש
אחח, איזה יופי, הרגע גיליתי את הקטגוריות החדשות משמאל. דיונים סוערים – מצוין; המילים הנצפות ביותר – חביב אך הכותרת הנכונה היא “המילים המדורגות ביותר”.
מאת הוקי
העניין הוא, ש- hold your horses נשמע כל כך קוּל וקולע, כאילו קלינט איסטווד בעצמו סינן את זה מזווית הפה (זאת בלי הסיגר).
רסן סוסיך (אגב, יש שם יו”ד מיותיירת) נשמע כאילו עולה חדש מנסה להיות מגניב ונכשל.
אכן, אין רוסים שמדברים עברית. חוץ מפוטין.
מאת הוקי
אם כבר, אז הדיונים הסוערים זה שם לא מדויק. אולי אלה דיונים שהיו סוערים, כרגע הם פשוט דיונים שהגיבו אליהם הכי הרבה. וחלקם או רובם ככולם כבר לא רלוונטים. מעניין לקרוא אותם, אבל להגיב להם יהיה כמו איחור לא אופנתי בעליל. כמו להגיע למקום שכולם בדרך החוצה ממנו.
יש עוד דרכים שהוצעו כבר בעבר כדי להנגיש לגולשים חומר טוב שנמצא באתר (מילים שנמצאות מעט אחרי הטבלה ודיונים מעניינים)
מאת The Sick Chicken
אני היחיד שמכיר את זה פשוט בתור “עצור סוסים”?
מאת איש
הוקי – דיונים סוערים זה שם לא מדויק, כמו שהמילים הכי טובות זה שם לא מדויק.
מאת diftong
אני מצטרף לדרישה למחוק את היו”ד המיותרת.
מאת yoel erlanger
אני הייתי מוסיף בהקשר זה שורה אהובה מהספר “העי”ג” בתירגומו המבריק של אוריאל אופק.
וכה אמר העי”ג:”עצור את סוסיך, ועצרת גם את פרעושיהם, בל יאבדו עשתחתוניך, אני חושב שהקישוא לקושיה בידי”
מאת הוקי
עוד הצעה- כמו המילה האחרונה או התחרות שהייתה כאן לא מזמן על שם הקייטרינג; להעלות הגדרה שזקוקה לשם, והמנצח יזכה בערך ובתהילת עולם.