הבעת פליאה, תדהמה, הפתעה או התרגשות. לעיתים בציניות.
אטימולוגיה: ג’יזס! -> צ’יזז! -> גבינות!
– “הידעת? פרידמן ירה ב-M16 אמיתי בפרק של אתמול של ארץ נהדרת.”
– “גבינות! אתה רציני?”– “וואו, מדהים, העיפו את מה-שמוק מכוכב נולד. אומיגוד. אני לא מאמינה!
– (בטון ציני) “כן, ריגושים. גבינות ממש.”
נתרם ע”י: יונתן בן-יעקב.
מקור: לא ידוע.
17 תגובות על ”גבינות“
מאת צפדינה
האטימולוגיה חמודה, אבל משום מה אני לא מוצאת את עצמי קוראת, “גבינות!” באמצע הרחוב. מצטערת.
מאת Boojie
מזכיר את Soul Music של טרי פראצ’ט. We’re more popular than cheeses!
מאת fireshine
חיחי Boojie… לא הכרתי.
צפדינה די צודקת – המילה די גיקית, ולא שאני לא מחשיבה עצמי גיקית, אני פשוט לא רוצה להתפס ככזו.
מאת נעם אבנרי
יותר טבעי לקרוא “ישו הצלוב!”, אבל אולי זה רק אני
מאת צפדינה
We’re the best thing after sliced bread!
מאת יוני א.
בהמשך לנען אבנרי – ייזוס קריסטוס זה תמיד טוב.
או כדברי ג’ורג’ קרלין עליו השלום:
Holy Jumping Fucking Jesus
מאת Assaft
אגב, צפדינה יקירתי, אם כבר sliced bread אז אין כמו גבינות כדי לשים עליו.
הרעיון נחמד, אבל אני לא רואה את עצמי משתמש במילה – ולו רק מטעמי הגנה עצמית.
מאת חתול
אם אנחנו כבר מתרגמים את קריאת ג’יזס קרייסט, למה לא לייהד אותו?
“אליהו הנביא!” או “משה רבינו!”, אולי אפילו “דוד המלך!”
תנסו…
מאת חתול
סליחה, לא לייהד, לגייר
מאת A guy to the matter
ממש חמוד :]
מאת שיר ראובן
אני באוהבים
מאת צפדינה
“משה הנביא” הכי מדויק, “דוד המלך!” יותר מוצלח מבחינת משקל :)
מאת אורי שומרוני
למי שמעדיף מיתולוגיה יוונית, אפשר גם לקחת את “בשם זאוס!” ועם שימוש יצירתי בהגייה האחרת של השם הזה להגיע ל”חי זוס!” [Xey Zus], שגורם לדובר להשמע היספאני משהו.
מאת נעם אבנרי
חתול, לא צריך לגייר את ישו. הוא יהודי.
היתה לו אפילו בר-מצווה בשנת 13 לספירת הערלים.
שומרוני, קודוס וגם ח”ח על חזוס.
מאת אחת
אני בעד ההצעות הגיוריות שעלו פה.
ואם כבר מה עם “אלוהי אברהם משה ויעקב!” (קצת ארוך, אני יודעת, אבל אולי משיג את אותו אפקט רוחני? :P)
מאת Boojie
חובבי מד”ב מכירים היטב את הקריאה “יהושפט!” (אצל אסימוב).
מאת צפדינה
קצת באיחור- אם כבר אז “אלוהי אברהם *יצחק* ויעקב!”
יהושפט זה חמוד!