קבצים זמניים קטנים שהדפדפן שומר כדי להזדהות מול שרתי אינטרנט.
תרגום עברי למונח “Cookies”. משחק מילים על המילה הלועזית, ובוודאי טוב יותר מ-“עוגיות”.
– “הדפדפן שלי כל הזמן תקוע או שהוא עובד מאוד לאט!”
– “כנראה הגיע הזמן לנקות ולספר את הקוקיות שלו.”
נתרם ע”י: אריאל.
7 תגובות על ”קוקיות“
מאת עוגיפלצת
זה אפילו יותר טוב ממה שנדמה לאריאל.
המונח המקורי מתייחס בכלל לקוקיות (הציפורים!) שמטילות את הביצים שלהן (קבצים) בקינים (מחשבים) של אחרים.
משום מה החליטו במחוזותינו שהכוונה לעוגיות. מוזר.
מאת אדם מתן
אין פה חידוש, זו המילה הרשמית של האקדמיה:
השם “עוגית” הוא תרגום של המילה האנגלית המקבילה, “cookie”. המילה “קוקית”, שנקבעה על ידי האקדמיה ללשון העברית, שומרת על הצליל של המקור האנגלי, וכן רומזת לציפור קוקייה, שמטילה את ביציה בקני זרים.
http://goo.gl/4vif7
מאת אטימולוג
מקור: האדקמיה ללשון העברית
מאת אטימולוג
(השיכול לא היה מכוון)
מאת אמו פיליפס
היסטוריה של פיירפוקס –
http://commons.wikimedia.org/wiki/File:Firefox_Delicacies.png
(הסבר של מייק קונור)
מאת ניצן
המונח האנגלי מתייחס לדברי המאפה ולא לציפורים – ראה בוויקיפדיה, ושים לב לאיות
cuckoo – cookie
מאת שנירוש
זה מקסים וזהו – בלי יותר מידי חפירות