כל אותם שירותי תירגום סימולטניים/מילונים אינטרנטיים, בהם אתה מכניס טקסט עילג בשפה אחת, רק כדי לקבל בצד טקסט עילג עוד יותר בצד השני.
נפוץ בעיקר בקרב ישראלים שחוזרים מהטיול לעולם השלישי המועדף עליהם, ורוצים לשלוח הודעות פייסבוק לבחורות שהם פגשו שם בשפת האם שלהן.
יש שיאמרו שהמדובר בהלחם מפגר של “אינטרנט” ו-“תרגום”.
“אתמול אני שולח וול-פוסט לזאתי, ההולנדית מלה-פאז, ובסך הכל רציתי להגיד לה שהיה נחמד ושתשמור על קשר, אבל האינתרגום המזויין הזה תרגם לי את זה ל”מי ייתן ולהקת למינגים תאכל את אחותך.”
“מה שהאינתרגום babelfish מחזיר בהולנדית עבור המשפט “מי ייתן ולהקת למינגים תאכל את אחותך” – kan een pak lemmings u zuster verslinden”
נתרם ע”י: jontau.
23 תגובות על ”אִינְתֶרְגוּם“
מאת יפתח
לפעמים הערך הוא רק פלטפורמה לדוגמאות – חזק (הדוגמא).
מאת ארזש
אפשר לקרוא לערכים האלה שקדי מרק (כי המרק הוא רק תירוץ)
מאת fireshine
חיחי :) מסכימה.
שקדי מרק!
מאת fireshine
אל: אסף שגיא
תעלומה: הערכים הנעלמים
לאן נעלם הערך המדהים “המסביר לצרחן”?
כל הזמן ערכים עולים, ואז אני בין הראשונים לראות אותם, וכעבור דקותיים הם אינם עוד.
בברכה.
מאת Boojie
לא, לא, לזה קוראים מכונה תרגום:
http://eincyclopedia.wikia.com/wiki/%D7%9E%D7%9B%D7%95%D7%A0%D7%94_%D7%AA%D7%A8%D7%92%D7%95%D7%9D
מאת fireshine
חחחחח
מכונה תירגום.
לגמרי
מאת jontau
אז אפשר לומר שבדוגמאות האלה גאלתי את שמי המוכתם בדגדדגנים?
מאת fireshine
ג’ונטאו- ללא ספק, ערך טוב יותר. אתה מתפתח :)
מאת jontau
תסתכלי על הערכים הראשונים שלי… סטנדרט גבוה מידי מוקדם מידי…
מזל שהבוף של דגדדגנים נגמר מאז… :)
מאת Anonymous
הערך סביר
ההסבר היה מצויין
מאת A guy to the matter
בדיוק, מה שהלא-מזוהה כתב/ה… אבל בוף סורר מסביר בדיוק איך מעד ג’ונטאו מעידה חד-פעמית. בד”כ – אמן התחדישים :]
מאת נעם אבנרי
– יש שיאמרו שהמדובר בהלחם מפגר של “אינטרנט” ו-“תרגום”.
לא הבנתי.
תעזוב “מפגר”. יש אפשרות אחרת? זה לא צירוף של 2 המילים האלה?
מאת ארזש
נעם, במידה וזה איכשהו פוספס, זה משחק על “אינטרקום”
מאת נעם אבנרי
פוספס ביג טיים.
אינטרקום זה Inter-Com מלשון Communication.
זה שיש כאלה שקוראים לו Inter-Coom זה משהו אחר.
אני בכלל לא חשבתי בכיוון.
אז יצאתי חומוס?
מאת ארבלולו
מה הבעיה עם דגדדגנים? אחלה מילה.
מאת jontau
במקור צ”ל – הלחמפגר…
מכירים את הסרט הזה עם סקרלט תבדל”א וביל מוריי? לוסט אינתרגום? P:
ארבלולו – אין ספק שמדובר במעידה שלי ביג טיים, אבל אני לא אתכחש אליו לגמרי, מאחר והוא הפך לקוד עבור כל המילים המעפנות באתר… השלב הבא – קטגוריה על שמו וסיפוח אוסטריה…
מאת A guy to the matter
זה משחק על אינטרקום?!? באמת?
מאת jontau
לא זה לא!!!
אה גיא, תודה על הסופרלטיבים… אתה עמדת לצידי גם בימים הקשים, ואז זה אני לא שוכח!! רוצה טרופית?
מאת A guy to the matter
כן. תביא. :]
מאת נעם אבנרי
Get a room
מאת avnoo
בדקתי באיזשהו אתר תרגומים מפוקפק , תרגום מעברית להולנדית, איך מתרגמים שם “מי יתן שלהקת למינגים תאכל את אחותך”. התוצאה שיצאה לי, זה עוד מילא. אחרי זה הפכתי את השפות. “תתן לי חבורת lemmingen תאכל את ישו” או משהו בסגנון…
מאת avnoo
וכאן זה לא נגמר. אותו טריק בגוגל תרגום, ו… : “במאי Lemmings לאכול זבל אחותך”