חרק שמתאבד על השמשה של המכונית או על שולחן של מסעדה.
“איכס, עוד פעם יש מלא חרקירי על השמשה הקדמית. זו כנראה העונה שלהם”.
“נו, מה זה החרקירי הענק הזה, טינף לי חצי שמשה”.
נתרם ע”י: נועם כהנא.
חרק שמתאבד על השמשה של המכונית או על שולחן של מסעדה.
“איכס, עוד פעם יש מלא חרקירי על השמשה הקדמית. זו כנראה העונה שלהם”.
“נו, מה זה החרקירי הענק הזה, טינף לי חצי שמשה”.
נתרם ע”י: נועם כהנא.
9 תגובות על ”חָרַקִירִי“
מאת fireshine
מצוין! הייתי חושבת ש”חרקירי” במשמעות המקורית מוצאו מ”חרק”, אם לא הייתי יודעת שזה בשפה לחלוטין לא שמית…
מאת מיכל
בנסיעה מקהלתית ליפן, הפסנתרן הלץ של המקהלה כינה את החרקים היפנים “חרקירים”, המצרצרים כטלפון מחוגה מהמאה ה-19 ומתנשאים למימדים שהעין הישראלית לא מורגלת אליהם, ומשום כך מפיחים בנו את הרצון לבצע פעולת התאבדות עתיקת יומין לפני שיספיקו להגיע אלינו…
אבל גם את ההגדרה הזו אהבתי! :P
מאת נעם אבנרי
נועם, הנה התחילו 15 דקות התהילה שלך (ראה מימין).
תיהנה.
מאת אורי שומרוני
פיירשיין: אכן שפה לא שמית, חראקירי הוא בכלל “הארה-קירי” (HARA = בטן, KIRI = לחתוך) ולא מילה אחת, אבל הרבה פעמים בתעתוק יפנית לעברית שמים ח’ במקום ה’, כיוון שהצליל ביפנית הוא איפשהוא באמצע (כמו ר’ ול’).
זו גם מילה די משעשעת מבחינה לשונית כשלומדים יפנית, כי אם לוקחים את אותן שני אידאוגרפים (אותיות סיניות) והופכים את הסדר שלהן זה נהגה ספוקו (כש SETSU = לחתוך וFUKU = בטן, כאשר SETSU-FUKU הופך לSEPPUKU מכל מיני סיבות בלשניות כמו הידמות) – שהמשמעות של זה היא בדיוק אותו דבר (התאבדות טקסית וכו’).
מאת אסף
יותר מתאים חרק קמיקזה
מאת fireshine
אורי, תודה, מעניין:
לא הבנתי איך הרה וקיקי הופכות ל- סטצו ופוקו פתאום! אבל זה רק הבעיה שלי, כנראה (ולא של מליוני יפנים)
מאת נועם כהנא
תודה על התגובות. ואגב, אני בת. אמא שלי רצתה בן. לא יצא.
מאת עידן עמית
אני דווקא הייתי מגדיר זאת כחרק שנכנס בקיר במהירות לא הגיונית.
ובגלל זה ה”קירי” של חרקירי
אבל עדיין טוב מאוד…
מאת אמיר
רלבנטי גם עבור חרק שנכנס לך לתוך הכוס מים (אומנם תוספת פרוטאין למשקה… אבל….)