הורסן

(הצבעות: 86)

פורסם ב-2009-05-22 – 08:32 | מאת

פרט מידע שמקלקל פואנטה או עלילה בסרט, למישהו שטרם ראה אותו.

תרגום עברי למונח “spoiler”.

“הסרט די בנאלי עד הקטע שבו מתברר, זהירות – הורסן, שג’רי הוא האבא של אנג’לה.”

– “ראית את הפרק החדש של האוס? יש שם קטע אדיר שהאוס–”
– “שתוק! למה אתה חייב לתת לי הורסן? חכה שאני אראה את הפרק.”

נתרם ע”י: יקיר אביב.
מקור: יקיר אביב.

  1. 18 תגובות על ”הורסן“

  2. 2009-05-22, 08:43

    מאת אישון

    יופי של מילה. שימושית ומקורית. בדיוק ככה אני אוהב את הדורבן שלי.

    ציון תגובה: 0 Thumbs up!
  3. 2009-05-22, 11:17

    מאת A guy to the matter

    כנ”ל :]

    ציון תגובה: 0 Thumbs up!
  4. 2009-05-22, 12:12

    מאת אז

    ידעתי שאחרי קְדִימוֹן (trailer) וגַּרְייָן (teaser) זה רק עניין של זמן עד שיגיע ה-spoiler.

    ציון תגובה: 0 Thumbs up!
  5. 2009-05-22, 12:51

    מאת בחור מזוקן

    קדימון לטריילר זה סבבה בעיני. גריין לטיזר זה די LAME.
    גם הורסן לספויילר לא זורם לי כל כך, זה נשמע חנוני מדי ביחס לספוילר הכה-קוּלי ומתגלגל על הלשון.

    “די יא הורסן!”… קשה.

    ציון תגובה: 1 Thumbs up!
  6. 2009-05-22, 13:19

    מאת fireshine

    לבחור מזוקן: די יא הורסן? האם ספוילר מתייחס גם לאדם המבצע את הספוילינג או רק לפעולה עצמה?

    באופן כללי, מילה מצוינת. רק שאף אחד לא יגיד “לתת לי הורסן”, כשאפשר להגיד פשוט “להרוס לי”.

    ציון תגובה: 1 Thumbs up!
  7. 2009-05-22, 14:06

    מאת נמי

    אני מילה במילה עם פיירשיין פה מעליי. אחרי שקראתי את הדוגמה אמרתי לעצמי [בשקט!] “ומה תהיה הטיית הפועל? “להרסן”? יש כבר להרוס..”
    אבל בכלל כשם עצם הוא לא רע למקפידים לא להכניס לועזית לשפתם. ספוילר אכן קולי מעט יותר.

    וחוצמזה ככל שאני חושבת עליה יותר עולה לי לראש “בולען”. לוידעת למה.

    ציון תגובה: 0 Thumbs up!
  8. 2009-05-22, 14:42

    מאת מפקד קוברה

    ספוילר – הלחמה מיותרת בהמשך התגובה

    מה דעתכם על לחסוף (לחשוף סוף?)
    ספוילר=מחסוף
    אדם שמספר ספוילר – חספן
    וכו’

    (אני מודע לכך שספוילר הוא לא רק חשיפת סוף העלילה)

    ציון תגובה: 1 Thumbs up!
  9. 2009-05-22, 15:12

    מאת נמי

    קוברה – אכן מגניב על הנייר אבל לא ניתן להבדיל בין חשפן לחספן בעת הדיבור.

    ציון תגובה: 0 Thumbs up!
  10. 2009-05-22, 18:40

    מאת michalw

    מזכיר את “סוהרסן”

    ציון תגובה: 0 Thumbs up!
  11. 2009-05-22, 21:13

    מאת איתמר מושקין

    שלא לנושא: הכרתי את “קדימון” גם בתור טיזער וגם בתור טריילער.

    ציון תגובה: 0 Thumbs up!
  12. 2009-05-22, 21:32

    מאת malemilim

    למה לא קלקל?

    “יש הרבה קלקלים בביקורת על הספר”

    ציון תגובה: 0 Thumbs up!
  13. 2009-05-22, 21:43

    מאת אייל רייטר

    קדימון זה לא פרומו?

    ציון תגובה: 0 Thumbs up!
  14. 2009-05-22, 22:51

    מאת צפריר כהן

    כלכל הוא, כזכור, אקונום.

    ציון תגובה: 0 Thumbs up!
  15. 2009-05-23, 11:24

    מאת Boojie

    אני בשעתו הצעתי (כן, טוב, לא לגמרי ברצינות) את “חשפן” כתרגום לספוילר. מה, הגיוני לחלוטין: הוא חושף פרט בעלילה שלא צריך לחשוף. וחוץ מזה, אני בעד חשפנים, וגם ספוילרים לא מפריעים לי במיוחד…

    ציון תגובה: 0 Thumbs up!
  16. 2009-05-23, 17:14

    מאת אלון

    יסלח לי יקיר אביב היקר, אבל ההצעה של קוברה יותר שימושית. קשה להטות את “הורסן”.

    ציון תגובה: 0 Thumbs up!
  17. 2009-05-25, 10:21

    מאת A guy to the matter

    איזה צורך יש בהטייה של “הורסן”? למעט ברבים, “הורסנים”, וזה נוטה לי די בקלות…

    ציון תגובה: 0 Thumbs up!
  1. 2 טראקבקים

  2. Oct 21, 2009: דורבנות » ארכיון » קלקלן
  3. Oct 2, 2012: דורבנות - מחסוף

הוספת תגובה