על משקל כמעט ונפגע.
הימנעות מפגישה לא רצויה שהייתה יכולה להיווצר במקרה.
“אתמול חתכתי הביתה מוקדם מהצבא וראיתי את המפקד שלי בעזריאלי, בא לקראתי. ישר חתכתי לצד השני! זה היה כמעט ונפגש.”
“ממש לא רציתי להיתקר איתו. ממש כמעט ונפגש!”
נתרם ע”י: bzemer.
מקור: bzemer.
7 תגובות על ”כִמְעָט ונִפְגָש“
מאת נמי
איזו מילה חסרת ייחוד.
“אתמול חתכתי הביתה מוקדם מהצבא וראיתי את המפקד שלי בעזריאלי, בא לקראתי. ישר חתכתי לצד השני! כמעט ונפגשנו.”
“ממש לא רציתי להיתקר איתו. ממש כמעט ונפגשנו!”
מאת fireshine
כן, קצת מסורבל. גם לא זוכרת ששמעתי יותר מדי פעמים את הביטוי “כמעט ונפגע”. אבל אין ספק שנחוץ כזה ביטוי. 3.
מאת צפריר כהן
כפועל: כמעט נפגשנו (ללא הו’ המיותרת והשגוייה)
כשם: כמעט מפגש.
אחרת זה אינגלוז מיותר ומסורבל. גם כך זה די מיותר.
מאת Aya
“כמעט ונפגע” הוא סיווג צה”לי לתאונות שמצריכות חקירה למרות שלא היו בהן נפגעים (לדוגמה – פליטת כדור שפגע בקיר”. בתור מי שהיתה אחראית ללהפיץ את התחקירים הארוכים והמשעממים האלו בבסיס, זה מאוד מצחיק אותי דווקא, במיוחד בגלל ששרותי הצבאי היה מלא בסיטואציות האלו.
אפשר גם “כמעט ונתפס” בהקשר למשטרה צבאית.
מאת A guy to the matter
“כמעט ונתפס” הרבה יותר מוצלח בעיניי, ויכול לתפוס גם מעבר למשטרה צבאית – לכל מקרה בו כמעט נפתס אדם בקלקלתו אך התחמק. לא?
מאת נמי
טוב, לצבא לא הלכתי, אבל אני בכ”ז חושבת שזה לא דורבן מוצלח מעצם היות הביטוי המקורי הצבאי תפל. לא יודעת, המילים האלה נראות לי נורא יומיומיות וחסרות פיזאז.
כנ”ל בנוגע ל”כמעט ונתפס”, מה ההבדל בין כמעט ונתפס הביטוי הדורבני המגניב ל”כמעט נתפס”, סתם שתי מילים בשפה העברית?
מקווה שהצלחתי להעביר את הרעיון.
מאת A guy to the matter
ההבדל בינהם הוא שהראשון מאזכר מצלולית את המושג הצה”לי המוכר (לרובנו, אפילו לרבים שלא יודעים על מקורו הצבאי), בעוד שהשני לא מאזכר כלום והוא, אכן, סתם שתי מילים בשפה העברית. גם הזוג הסתמי יכול לתפוס (pun intended וכו’), אבל למה לא ללכת על משהו מוצלח יותר? מה גם שאין זה מקרה שבביטוי המקורי בחרו להשתמש באותה ו’ – יש בתוספת הקטנה הזו משהו יפה יותר, מין עברית פיוטית וקולחת יותר.