ממש עכשיו, להבדיל מ-“עכשיו ב30 דקות הקרובות”.
תרגום מספרדית של ahorita.
המקור בספרדית:
אהורה = עכשיו, משמעו תוך 10 דקות, חצי שעה, מתישהו היום.
אהוריטה (הקטנה של אהורה) = ממש עכשיו.
“אנחנו יוצאים עכשוית, אין זמן למקלחת צרפתית.”
– “אני צריכה שתעשה כלים עכשיו.”
– “פסדר, עוד מעט.”
– “התכוונתי לעכשוית!”
– “טוב, טוב! אני בא…”
נתרם ע”י: חתול.
13 תגובות על ”עכשוית“
מאת אמיתי הורביץ
בעברית עכשיו משמעו עכשיו, לא?
נראה לי קצת מיותר…
מאת יונתן
אני דווקא לא חושב שמיותר אבל אני חושב שאם רצית לעשות הקטנה למה להפוך לנקבה ולא להקטין?
עכשיוון
או אם אתה מעדיף בנקבה, עכשיוונת או עכשיוונית
מאת נמי
מעניין, בספרדית המילה הזאת נשמעת לי טבעית ביותר ואילו בעברית קשה לי למצוא לה שימוש.
ערך מעורר-הרהור..
מאת נמי
ולאחר הרהור: אולי זה מכיוון שבעברית עכשיו זה עכשיו ואילו הפירוש המילולי של אהורה הוא “במהלך השעה הזו” [hora], ולכן יש מקום להדגשה שמדובר בממש עכשיו.
מאת אז
המילה המיידית יותר ל”עכשיו” היא… מייד.
או שאני מתבלבל?
מאת fireshine
נכון שזו לא באמת הקטנה כאן, אבל “עכשוון” נשמע ממש לא טוב. אמנם המקור הוא בספרדית אבל היות שבעברית עסקינן, לא נראה לי שיש צורך להעתקה אחד לאחד.
המילה דווקא בהחלט נחוצה. זה הדגשה של העכשוויות. ומייד זה אמנם מיידי אבל קצת משעמם. דווקא “עכשוית” זה כמו להגיד שהפעולה נורא “עכשוית”, כלומר רלוונטית.
בקיצור, 4.
מאת נועה
לא נראה כמו משהו שיכול להחליף באופן מוחלט את “מיידית”, “על השניה/ הדקה”, “עכשיו-עכשיו” או אפילו “עכשיו!!” בודד ותקיף עם כפכף ביד (ר’ הדוגמה עם הכלים). אבל זו גם אופציה לא רעה בכלל כשחושבים על זה. נשמע אידיאלי לשיח צבאי או סמי-צבאי (בדומה ל”במיידי” החביב עלי אישית).
מאת תומר
אפשר גם ‘עכשויטה’. :P
מאת Anonymous
תומר, אפשר גם עכשיו-תלמה! :-P
מאת אורי שומרוני
כמו שדוד שלי עליו השלום היה תמיד אומר: “לא רגע, הָרֶגַע”
(דמיינו שה-ה’ בכתב מודגש)
מאת A guy to the matter
אני חושב שפיירשיין היא היחידה שקלטה כאן את הקטע, למעט העניין עם הרלוונטית – אני די בטוח שאין קשר, זה פשוט בדיוק כמו “מיידית” שנתנה נועה כדוגמה למשהו שכן עובד. אותו היגיון מבחינת הסיומת (אם קריטי לכם לדעת למה מתייחסת אותה סיומת בנקבה, אני חושב שמדובר ב*צורה* שבה נעשה משהו – כמו קיצור ל”אנחנו יוצאים *בצורה* עכשיווית”. זה, אמנם, נשמע רע, אבל כמו ש”מיידית” עובד, כך גם עכשיווית…).
ואגב, כן – “עכשיווית”, לא “עכשיות”; יש חוקים לכתיבה בעברית, כאלה שמבדילים בין מילה שיש לבטאה Akhshuyt (עכשיות”) לכזו שיש לבטאה Akhshavit (קרי “עכשיווית”). יש להכפיל ו’ עיצורית באמצע מילה, אחרת היא לא עיצורית…
מאת נמי
אהה אתה מבין, כולם בלבלו אותנו פה עם “הקטנה”.. לא מעורבת הקטנה בעניין [כמו באהוריטה], אלא הטייה לתואר: יוצאים מייד – בצורה מיידית, יוצאים עכשיו – בצורה עכשווית.
ועדיין היא לא מרגישה לי טבעית ונראה לי שיש די והותר מילים קיימות [“במיידי” חביבה גם עליי]. אבל אגן על זכותה להתקיים, כמו שאומרים.
מאת נעם אבנרי
מה כל כך אטרקטיבי ב”במיידי”?
זה מתאים לאנשי צבא ולאנשים עם מנטליות כזו (וזו לא מחמאה, מיינד יו)