סגנון כתיבה בו משתמשים באותיות לטיניות לכתיבת מילים בעברית. לרוב נמצא בשימוש ע”י בעלים של מכשירים סלולריים חסרי תמיכה בכתיב עברי, חפצים המיובאים ביבוא אישי, ומטיילים ישראלים בעולם.
– “Ani ohevet otch”
– “את חייבת לכתוב בהיבריש?”“לא יכולתי להבין מילה ממה שהוא רצה, הוא כתב לי בהיבריש…”
נתרם ע”י: רפאל.
מקור: עממי.
9 תגובות על ”הִיבְרִישׁ“
מאת עדו
השימוש המוכר לי למונח זה, הוא של שימוש בו-זמני ולעיתים עילג או חינני (תלוי מי מדבר) בשתי השפות הנ”ל.
מאת סתם אחד
נפוץ, טוב שהועלה <:
מאת איתי קפלן
מה שעדו אמר, ופירוט.
תרגום ישיר (ועילג) של ביטויים ומבנים לשוניים אנגליים, כמו:
“לקחת תמונה”, “לקחת מקלחת”, “ללכת בננות” וכולי.
מאת נעמי
אני אוהבת גם אם עדו ואיתי צודקים, (ראו הינגליש: הינדו+אינגליש ודנגליש: דוייטש+אנגליש)
מאת Boojie
כמה דברים שכדאי להזכיר:
* יש אתר בשם “היבריש” (hebrish.co.il), דמוי דורבנות רק פחות מוצלח.
* כמו שאמרו פה, המונח הזה מקבל משמעויות שונות במקומות שונים. שמעתי אותו (וגם גוגל מזהה אותו) בשתיהן – גם כתיבה של אנגלית באותיות עבריות, וגם עברית מאונגלזת באופיה.
* שווה להזכיר גם את ה”אנגרית” (של יצחק בן-נר, במקור), הסבר מלא אפשר למצוא כאן: http://www.sf-f.org.il/story_167 (ויש שמשתמשים ב”אנגרית” כתרגום ל-engrish, יעני אנגלית ששובשה על ידי בני המזרח הרחוק).
* ושווה להזכיר כאן גם את העבריץ, שנכנסת לאותה קטגוריה של וריאציות נתעבות על השפה העברית שגורמות לי לרצות למרוט את שערות ראשי עד קרחת, ומסתבר שאפילו יש לה ערך כאן.
http://www.dorbanot.com/?p=3437
יו, איזו מגילה!
מאת יונתן
זה רק אני, או שזה צריך להיות otcha בדוגמא?
(או otach, יגידו הפוליטיקלי קורקט באופן מוגזם)
אבל למה otch?
מאת תומר
דווקא אצלי עלתה בהתחלה אסוציאציה להיבריס…
מאת Anonymous
משום מה, ישראלים לא יודעים שג’יבריש זה gibberish, ולא gibbrish.
מאת קורא
דגתי באתר של חברת מלבושים:
“ג’קט בגזרת בומבר הכי שיק וקול, ללא ספק פריט מאסט לחורף הקרוב!”