הוויה קהילתית / חברית, לרוב בעלת אופי דביק.
הלחם בסיסים של “ביחד” עם הסיומת האנגלית “ness”.
“כל הביחדנס הזה אצל המשפחה שלך בליל הסדר… איכס! מי צריך את זה על הראש עכשיו?”
“הביחדנס של גידי וגלית מביא לי את הסעיף!”
נתרם ע”י: נועם שחף.
מקור: איתי שטיינברג.
6 תגובות על ”ביחדְנְס“
מאת עופר
אני מעדיף את ה- togetherיות
מאת נעם אבנרי
נועם, למרות הסולידריות המתבקשת, אישית אני לא סובל את האונס של המילים האנגליות. דוגמאות נוספות – פינוקיישן, סידוריישן. בעעעעעע (המילה האחרונה היא לא דוגמה אלא תגובה).
התסלח לי?
מאת נועה
מוכר וחביב, אני אפילו נוטה להשתמש בזה ביומיום, אבל הדוגמה השניה לא ממש מתאימה. זו לא מילה לתאר זוגות דביקים או זוגות בכלל.
מאת איתי
אני מוכרח להסכים עם נועה.
השימוש הוא פחות לסיטואציות רומנטיות. היישום העיקרי שלו הוא פוליטי (ליל הסדר – וחגים באופן כללי, כל מיני סיטואציות בהן יש התארגנות חברתית (נניח “הביחדנס שהם הפגינו בפעולתם למען…(הכנס כאן מטרה מסוימת) מעורר השראה”), וכיו”ב).
כל הסוגריים בתוך הסוגריים האלה עייפו אותי.
מאת אלון רזניק
נועה – מדובר בגילי וגלית מאירוויזיון 1987(או 88?) ששרו את “דרך המלך”.
לא בזוג דביק.
מאת ספלינטור
זוג דביק זה זוגוש, לא?
http://www.notes.co.il/NULI/56718.asp
http://www.notes.co.il/NULI/50560.asp
נראה שמישהו כבר צריך להכניס את זה לפה, עם הפניה כללית לספר של נולי עומר שעושה מה שעושים פה באתר (אבל גם עושה על זה כסף…)