פיצון

(הצבעות: 115)

פורסם ב-2009-06-13 – 08:30 | מאת

שליח פיצה.

“אתמול כמעט דרס אותי פיצון.”

“… זיתים בלי אנשובי, ותוסיפי הערה לפיצון שזה בכפר גנים ולא בהדר גנים – פעם שעברה הוא התברבר שעה בכל העיר.”

נתרם ע”י: rill.

  1. 11 תגובות על ”פיצון“

  2. 2009-06-13, 09:33

    מאת עופר

    זה לא נשמע עברי. אין כאן שום משקל של בעל מקצוע או תפקיד. אם כבר אז פיצאי, או פצן.

    ציון תגובה: 1
  3. 2009-06-13, 09:35

    מאת עופר

    ואם תתעקשו אז מפיץ, ולמרות שזה לא לפי חוקי העברית אפשר לחשוב על פ”א דגושה.
    ואז זה ממש הגיוני.

    ציון תגובה: 1
  4. 2009-06-13, 10:50

    מאת שיר ראובן

    לי זה מזכיר שילוב של פיצה ופיון, אז חמש.

    ציון תגובה: 0
  5. 2009-06-13, 11:19

    מאת נועה

    חמוד, אבל נשמע יותר מדי כמו “פצעון”. לא מספיק שהשליחים מבואסים גם ככה?

    ציון תגובה: 2
  6. 2009-06-13, 11:36

    מאת Assaft

    אולי זה לא מאוד דיקדוקי, אבל הרעיון חמוד, הביצוע ברור וזה שימושי ונוח לשימוש, לכן מגיע לזה חימוש.

    ציון תגובה: 0
  7. 2009-06-13, 19:00

    מאת עירית

    חמוד ביותר.

    ציון תגובה: 0
  8. 2009-06-13, 21:27

    מאת שמיל

    מי שמזמין פיצה לפתח תקווה, מגיע לו שהשליח לו יגיע.
    או שבעצם הוא נענש כבר מספיק, לא?

    ציון תגובה: 0
  9. 2009-06-13, 21:31

    מאת שמיל

    *לו –> לא

    ציון תגובה: 0
  10. 2009-06-14, 20:14

    מאת אמיתי ס

    מקפיצאי – מקפיץ אליך את הפיצה.

    ציון תגובה: 1
  11. 2009-06-16, 08:29

    מאת עידן עמית

    המשקל של סיומת Xון בעברית מתייחסת למשהו קטן כמו פילון, גנון וכיו”ב.

    שליח הפיצה צריך להיקרא פיצאי – כמו שהוזכר כאן כבר – או פיציסט, שנשמע פחות טוב.

    ציון תגובה: 0
  1. 1 טראקבקים

  2. Mar 29, 2011: דורבנות - פָצַן

הוספת תגובה