סַנְוֶרֶת

(הצבעות: 63)

פורסם ב-2009-07-04 – 12:30 | מאת

תרגום עברי למונח “בליינד-דייט”, חלופה ל-“פגישה עיוורת”.

“אני יוצא מחר לסנורת, מקווה לטוב.”

“סנורת – זו אותה האדרת בשינוי הגברת.”

נתרם ע”י: ציפר אליהו.

  1. 4 תגובות על ”סַנְוֶרֶת“

  2. 2009-07-04, 13:03

    מאת נועה

    הייתי מפתחת את זה ל”בליינד דייט עם מישהו או מישהי כל כך מכוערים ברמות שזה כבר מתחיל לסנוור”.

    להלן:
    “נו אחותי, איך היה הבליינדייט?”
    “זוועה. סנוורת”.

    “יש לי בליינד דייט מחר. לא ראיתי תמונה אבל היא אומרת שיש לה אחלה אופי”.
    “אופי זה המצאה של מסנוורות”.

    ציון תגובה: 0
  3. 2009-07-04, 13:11

    מאת Boojie

    בלי ניקוד זה אמור להיות בכתיב מלא. הווה אומר, שבדוגמאות אמור להיות כתוב סנוורת ולא סנורת.

    ציון תגובה: 1
  4. 2009-09-05, 11:21

    מאת הדוכס הולצמן השביעי

    תשמע, זה מילה ממש גרועה. היא לא אומרת שום דבר, ואין לה גם צורך? מאיפה הבאת את הסינוור, זה כאילו בדיחה על העיוורון של הפגישה? אדם עיוור לא יכול להסתנוור, וכיעור לא מסנוור. זה נשמע כמו שם חדש לאפילפסיה.

    ציון תגובה: 1
  5. 2009-12-21, 09:37

    מאת עדה לוינסקי

    אולי כדאי לשנות את ההגדרה לאהבה ממבט ראשון

    ציון תגובה: 0

הוספת תגובה