דילדו בעל שני קצוות.
נפוץ בעיקר על ידי לסביות בסרטי פורנו, והופיע גם בסרט “רקוויאם לחלום”.
מבוסס על חרב פיפיות.
תרגום עברי למונח Double penetration dildo.
ע”ע אביונע.
“היה שם דילדו פיפיות, אבל זה קצת הלחיץ אותי אז ויתרתי.”
נתרם ע”י: עדו ברגר.
דילדו בעל שני קצוות.
נפוץ בעיקר על ידי לסביות בסרטי פורנו, והופיע גם בסרט “רקוויאם לחלום”.
מבוסס על חרב פיפיות.
תרגום עברי למונח Double penetration dildo.
ע”ע אביונע.
“היה שם דילדו פיפיות, אבל זה קצת הלחיץ אותי אז ויתרתי.”
נתרם ע”י: עדו ברגר.
12 תגובות על ”דילדו פיפיות“
מאת ערס פואטי
מחשבה יפה.
(הדוגמא מעוררת תהיות מדאיגות: איפה בדיוק המקום הזה? מה עשית שם? ומה התכוונת לעשות לפני שנלחצת וויתרת?)
חוצמזה, זה יכול להתכתב עם “חרב פיפיות” גם מכיוון אחר:
אתה קונה לאשתך דילדו ליומולדת, ואז, כשכבר מאוחר מידי, אתה מבין שזה הצליח יותר מהמשוער, ופעל בעצם נגדך. דילדו פיפיות.
מאת נעם אבנרי
רקויאם.
אודה ואבוש, קראתי קצת ערכים ב”אלפבית” ונקרעתי מצחוק.
ואין שם שגיאות כתיב כמעט. אהמ..
מאת חבציאלה
גם אני חשבתי בכיוון של סוף של משעפ”א.
מאת אורלב
פעם בפרץ משחקי מילים על ויברטור ודילדו, עלתה ההצעה ל”דילדודו”.
מאת Boojie
אני מרגישה צורך לחזור על עצמי: ברוב האתרים – אני מודעת לזה ש”דורבנות” הוא אתר מיוחד, כן – “עורך” זה לא “האדם הזה שמכניס שינויים אקראיים בטקסט בלי לשאול את הכותב”, אלא “האדם הזה שמקפיד שלא יהיו שגיאות כתיב בוטות ומביכות בטקסט שהוא מעביר לפרסום”.
אולי כדאי ליצור ערך דורבנות למילה “עורך”, כדי שמי שקורא כאן יבין שכאן יש לה משמעות שונה מאשר בשאר העולם, ואולי גם יכוונן את ציפיות האיכות שלו בהתאם.
מאת אורלב
בוג’י, שינויים בטקסט זו חלק מעבודת העריכה. תיקון שגיאות כתיב זו הגהה.
מאת אורי שומרוני
משא”א (לא הקטע עם הדילדודו, that’s just silly)
והנה, הגהתי.
מאת fireshine
ערך מצוין, 5 לחלוטין.
האזכור לסרטי פורנו ולסצנה המבחילה ב”רקויאם לחלום” לא מיטיבה עם הערך ומנשלת אותו מהמשמעות החיובית שעשויה להטען בו (מה שמתיישב דווקא עם הקונוטציה הדוקרנית של “פיפיות”).
אז 4.
מאת יוני א
חימשתי – אבל רק לידיעה – חרב פיפיות היא חרב שבה הלהב חד משני צדדיו, ולא חרב עם שני להבים, אחד מכל צד של הידית… סתם FYI.
מאת Boojie
צר לי, אורלב, את/ה טועה. כלומר, נכון, יש הפרדה בין עריכה להגהה בהוצאות לאור שבהן משלמים לעובדים (שלום, קוראים לי ורד ובמקצועי אני מתרגמת בדיוק בהוצאות לאור שכאלה, כך שאני מכירה את ההפרדה הזאת היטב), אבל באתרים מהסוג הזה, העורך אחראי על *הכל* (שלום, קוראים לי ורד ובעברי האפל הייתי – ועוד הנני, פה ושם – גם אחראית וגם משתתפת מן השורה בלא מעט אתרים התנדבותיים מהסוג הזה). אין עורך אחראי, עורך לשוני, מגיה, מהדיר, מאחיד, מביא לבית הדפוס ושאר ירקות, יש בדיוק פונקציה אחת: עורך.
ביום שבו בדורבנות יהיו גם עורך וגם מגיה… טוב, יהיה מעניין, בלי ספק, עם כל המתים שיעלו מקברם וההוא עם החמור הלבן שיגרום פקקים בכבישים, אבל נעזוב זה.
מאת Anonymous
בוג’י – ליבי ליבי …
[אנחה ממעמקי הלב]
מאת אורלב
הו, בוג’י, כמובן שאין פה הפרדה, ואין לי ספק שאת מכירה אותה. אני פשוט אומרת ששינויים בטקסט זו חלק מעבודת העריכה, משמע, אין על מה להתלונן על זה-ולו רצית שהשינויים יהיו הגהות בלבד, היה מגיה (או מגיהה? לא סגורה על האיות) ולא עורך, ולדעתי זה היה יוצר די הרבה בעיות בערכים.