שיבוש מביך של מילות שיר מוכר.
בהשראת “In the Navy” שהפך ל-“אחי, שים שים אינדונזי” בדיסקוטקים של שנות השבעים.
אתר של אינדונזים באנגלית: Kiss This Guy.
אתר של אינדונזים בעברית: אבטיח.
ע”ע מר”נ.
– “הולך לרקוד עם חיילים מתים בלט.”
– “בוא’נה יא אינדונזי, זה הולך לרקוד עם חיילים מתים בלב!”– “איך מתחיל השיר החדש של אהוד בנאי?”
– “עזוב, גבר אין מצב שאני בכלל מנסה, אני חושב על אינדונזים. עד גיל 20 בכלל חשבתי ששלום חנוך שר ‘שיימשך הלילה, אהובתי אלפקה'”.
נתרם ע”י: תומר נחום.
20 תגובות על ”אינדונזי“
מאת שלומית כנען
אבל זאת בדיוק משמעות המונח הנפלא “אבטיח”. אבטיחים למכביר אפשר למצוא באתר שלונקק מעלה, ינוח בשלום על משכבו, כמו שזה נראה, מכיוון שמקימיו נסעו ללמוד בברקלי ורכשו לעצמם חיים אמיתיים.
מאת עומר קציר
אני לא מבין למה אנחנו צריכים אינדונזי, כש”אבטיח” באמת עובד כל כך טוב כאן.
מאת נעם אבנרי
משא”מ.
ובכל ביצה, אספנתעיר.
דוגמאות באנגלית:
1. צ’יגדי – She’s got it
Shocking blue – Venus
2. סטנגלה – Staying alive
מאת צפרגול
דוקא לא רע. לא טוב כמו אבטיח, אבל לא רע.
מאת fireshine
מששכ”א.
נועם, לא הבנתי: מה זה “שוקינג בלו – ונוס”?
וחוץ מזה, אני לא זוכרת כרגע מה זה השיר “אין דה נייבי”.
מאת סחבק
אין דה נייבי זה של אנשי הכפר.
“תיסלם” הנציחו את אינדונזי ב”תנו לי רוקנ’רול”:
“הושבת אותי בחדר, אתמול עד מאוחר, לשמוע אינדונזי של אנשי הכפר.”
השורה נכתבה בעקבות הרקע בתקלוט של ניצני ושות’ – אנשים באמת היו מבקשים מהם לשים אינדונזי.
מאת נעם אבנרי
פיירשיין – זו הלהקה והשיר. דה!
זו לא דוגמה נוספת – זה חלק מדוגמה 1.
דה! עוד פעם.
Shocking Blue » Venus Lyrics
A Goddess on a mountain top
Was burning like a silver flame
The summit of Beauty in love
And Venus was her name
REFRAIN:
She’s got it yeah, Baby, she’s got it
Well, I’m your Venus, I’m your fire
At your desire
Her weapon were her crystal eyes
Making every man mad
Black as the dark night she was
Got what no-one else had
Wa!
מאת דורצח
תנו לי תנו לי רוקנ’רול!
תנו לי תנו לי רוקנ’רול!
אגב, הידעתם? השיר העברי שבילבל הכי הרבה אנשים, לפחות בפעם האחרונה שבדקתי ב”אבטיח”, היה שיר הפתיחה הישן של רחוב סומסום.
“ילד מגלה פתאום מוזר בתחתונים”, וכו’.
מאת Avbenmen
לטענת הפרברים אריק אינשטיין סיפר להם שאת “דבש” של ינון נאמן הוא שר: “דבש נקרש קנה מגרש קנה מגרש” כי אינו מסוגל להתמודד עם המקור: “ייז הדבש חומר, ניגרש, חומר, ניגרש, מיערה לאגנים…”
מאת Avbenmen
“עורי שממה דינך נחתך” מאד הפחיד אותנו בילדות כי חשבנו שאורי שממדי לא סתם נחתך אלא הוא נח..נחתך.
מאת אסף שגיא
“אבא שלך משהו טעים”
אהוד בנאי, בשירו “היום”
מאת עידן עמית
ואם כבר באהוד בנאי עסקינן
בדוד ושאול: “דבר מאפה נופל, השד חוזר להתגלגל”
ובברוקלין
“ברוקלין בייבי בשמלה פרחונית
אני אגיע אלייך כשתעצור לימונית”
למה שלימונית תעצור??
מאת אורי שומרוני
אני אישית אף פעם לא חשבתי ש”אהבתיה” נשמע כמו “אבטיח”. זה מתלבש טוב על המשקל, אבל זה מה זה לא ‘נשמע כמו’…
הטעות הכי נפוצה בעברית היא בכלל משיר הפתיחה של “זהו זה”:
“בקיבוץ, בכפר, בקר את זהו-זה” (אמור להיות “בקרת”, כלומר “בעיר”).
ואני תמיד אהבתי את אריק איינשטיין ש”יושב ושם טרנזיסטור על המים” בשירו “סן פרנסיסקו”.
אבל הכי אהבתי את הסיפור מאחורי הכינוי לזה באנגלית, “Mondegreen”. שם יש שיר על אציל שנרצח ומשאירים את הגופה שלו בשדה, וזה הפך איכשהו מ
“They have slain the Earl Amurray / And laid him on the green”
ל
“They have slain the Earl Amurray / And Lady Mondegreen”.
מאת Matzahballs
ואו. אני לא מכיר אף אחד מהנ”ל. אף לא אחד. ואני מעוות שירים על ימין ועל שמאל.
אם כבר, אז דברו על סולנים אמריקאים מסטולים שממש עשו את הצעד וקראו לשיר שלהם לפי מה שיצא להם מהפה כשניסו לשיר אותו:
Iron Butterfly – In A Gadda Da Vida
(In the garden of eden)
מאת Boojie
שטויות, אין דה נייבי זה של החבובות.
http://www.youtube.com/watch?v=MTwq1_9VH68
מאת דורצח
אדון עולם אשר מלך, בטרם כל יציר נברא, לעת נעשה בחפצו כל, הזיימלעך שלו נקרע!
מאת Avbenmen
היֶקים אמרו תוּתָצוּת והתכוונו לתעודת זהות
מאת Avbenmen
כשהיינו קטנים (בשנות ה 50) חזר חבר מאמריקה ולהפתעתנו טען ששם המדינה הוא יונייטד סטייטס. ואז לימד אותנו לומר את שם המדינה נכון:
תגידו יוּנַיי ואח”כ טֶץ-טֶץ
מאת רני אסנת
ומי זוכר את אבניאהו מספריים?
(הרבה לפני שהיה !Yahoo)
שמסתיים כמובן ב-“אנ-דה תרועה” שזה בעצםun deux trois
מאת שחר
אותי הכי הצחיק דווקא, מתוך על גגות תל אביב: “לא מחום לא מקור התחבא תיקן”.
ותודה מכל הלב לפ”ש על התזכורת המלבבת :-)