אוהד שפוט של טכנולוגיה, תחביב או קבוצה, עד כדי מוכנות לצאת למלחמת קודש נגד כל מי שחולק על דעתו.
תרגום למונח Fanboy מאמריקנית.
– “ראית את ה iPhone 4GX החדש?”
– “כן, אבל עדיין לו חריץ הרחבה, הוא לא תומך בפלאש, וספארי עדיין מקרטע כמו קורטינה בעליות של ירושלים.”
– “הוא כזה אדיר!!! הם שיפרו את יכולות הקופי-פייסט שלו!”
– “יא נער מאוורר של Apple. גם משלם פי 5 וגם מקבל טלפון בלי תכונות בסיסיות!”– “ואז הסברתי לה שספיידרמן הוא דמות טראגית, שאיבד את משפחתו ומנסה לזכות באהדה למרות המצב המוזר אליו נקלע עקב…”
– “די כבר עם הקומיקס, נער מאוורר שכמוך.”
נתרם ע”י: Traveling Tech Guy.
5 תגובות על ”נער מאוורר“
מאת יותם
נובמת.
1] תרגום ישיר זה אף פעם לא רעיון טוב, ובטח לא במקרה הזה. Fanboy קצרה וקולעת [ביחוד ה”boy” שמצביעה על ילדותיות] באותה מידה בה “נער מאוור” מגושמת ומאולצת. בדיחת ה”חיחי,חוחו, באנגלית יש מילים שלהן יותר ממשמעות אחת, חוחו, חיחי” מוצו כבר מזמן ובינינו- לא היו מצחיקות אף פעם.
2] פיטר פרקר לא איבד את כל משפחתו. יש לו אישה ובת ואפילו דודה מיי עדיין בחיים [נשואה לג’יי ג’ונה ג’יימסון].
מאת נמי
דודה מיי נשואה לג’נה ג’יימסון?!
הייתי רוצה להיות זבוב על הקיר בסדר פסח הזה
מאת יותם
נמי, חשוב להבדיל בין ג’נה ג’יימסון- שחקנית הפורנו- לבין ג’יי ג’ונה ג’יימיסון, העורך הראשי והבעלים של הדיילי ביוגל [ואבא של האדם היחיד שראשי התיבות של שמו הם J.J.J.J- ג’יי ג’ונה ג’יימסון ג’וניור. עם שם כזה גם אני הייתי מביא סימביוטים חייזריים לכדור הארץ].
מאת יובל
3] זה מסורבל בטירוף. 2 הברות ב”אמריקנית”, 5 ב”ישראלית”.
מאת מלאמילים
ראבק, אם אתה חייב לתרגם אז נער מניפה.
או ברוח ההלחמים השורה כאן מנער (אופס כברמילה)
אז נעפה או בקיצור מעפאן.
ולסיכום, גם אם המילה קרירה באנגלית, בעברית זה לא תמיד קול.