לשנות גירסה של סיפור.
אטימולוגיה: version (“גרסה” בעברית) בבניין פיעל.
“בוא’נה, זה ממש לא מה שהיה שם! אתה לקחת את מה שאמרתי ווירז’נת את זה!”
“אתה לא יכול להגיד לה שהיית עם מירי בסרט, אתה צריך לוורז’ן את זה קצת כדי שיישמע פחות רע.”
נתרם ע”י: נועם שחף.
מקור: יניב בוהדנה.
7 תגובות על ”לוורז’ן“
מאת קופי פייטר
והנה התגובה הפופולרית ביותר שאף ערך בסגנון הזה לא יהיה שלם בלעדיה:
עברית שפה יפה.
מאת Rill
מה רע ב”לסלף” עבור הדוגמה הראשונה, ו”ליפות” עבור השניה?
מאת דורי
משR’א.
מאת שפרה צח
ואם כבר מוכרחים לעשות הטיה על מילה לועזית, אז לפחות שיהיה “לורס” – מלשון ורסיה, שזו הצורה שבה משתמש העם היושב בציון, וכך גם נשמר העקרון של שורש משולש.
מאת יובל
“עקרון” של שורש משולש?
למה מה לועזי כ”כ בלקלקל, לכלכל, לתפעל, לשחזר, להנדס, לצחקק?
מאת Rill
לוורז’ן זה שורש מחומש…
אפשר כם “לגרס גירסאות”, אבל גם לזה חסר המרכיב הערכי (או הרכיב הווקטורי)
מאת שפרה צח
יובל – השורשים המרובעים שמנית (חוץ מ”להנדס”) שייכים לאחת משתי הצורות האופייניות לשורש מרובע – כפול (קלקל, כלכל ודומיהם) או שורש תנייני, כלומר שורש מרובע שמקורו בשורש משולש (לתפעל, לשחזר, לצחקק). נדירות הן הדוגמאות של שורש מרובע “טהור”, ו”לורז’ן” לא בדיוק מהווה חבר של כבוד במועדון האקסלוסיבי הזה.
ומלבד זאת, טענתי העיקרית היא שהורסיה העברית ל”גירסה” היא ורסיה, ולא ורז’ן.