תיק עם תא מיוחד לווקמן / דיסקמן.
בהשאלה משמו של לקט המדרשים הקדום “ילקוט שמעוני”. “שמעון” הוא התרגום לווקמן כפי שנקבע ע”י האקדמיה ללשון.
– “ההורים שלי החליטו שאני ילד טוב ומגיע לי תיק חדש השנה. אחותי קנתה לי ווקמן חדש בדיוטי פרי, אז הם קנו לי ילקוט שמעוני, שיתאים”.
– “צר לי לבאס אותך אחי, אבל… אנחנו בשנות האלפיים!!! ווקמן זה סו ניינטיז”.
נתרם ע”י: מנפיצן חוד.
8 תגובות על ”ילקוט שִמעוֹני“
מאת עופר
נחמד וחכם.
אבל בלי ‘אבל’ אי אפשר. עד כמה שאני יודע ועד כמה שזכור לי עניין ה’שמעון’ הוא לא יותר מאשר אגדה אורבנית.
ועוד משהו, ווקמן זה יותר אייטיז.
מאת שפרה צח
הווקמן זה אייטיז?! ילקוט שמעוני זה חז”לייטיז!
מאת sarab
ערך מוצלח :) למרות שכדאי היה לציין את המקור:
http://he.wikipedia.org/wiki/%D7%99%D7%9C%D7%A7%D7%95%D7%98_%D7%A9%D7%9E%D7%A2%D7%95%D7%A0%D7%99
מאת sarab
אה, הנה הוא צויין, סליחה :)
מאת מיצי
ערך חביב, אבל אני לא רואה אנשים משתמשים בו.
מאת דניאלה
מעופש, מעופש לגמרי!!!
מאת TravelingTechGuy
גדול! בתור אחד שקיבל “ילקוט שמעוני” אמיתי לבר מצווה, הרשו לי להמליץ על המקורץ מדרשי חז”ל rulez!!!!!!
מאת צפרגול
ווקמן? אני לא זוכר שרשימת ההמתנה לפרסום כאן היא כל כך ארוכה…