בחור אשר נוטה לחמוד בחורות צעירות.
מקרים אלו בדרך כלל מגרדים את החוק מהתחתית ומתאפיינים בהסתרתה של מבצע המעשה פרטים מסוימים אשר יסגירו את “פשעו”. המושג נובע מהביטוי האלמותי – “גם על סוסי פוני רוכבים” ומרמז על חיבתו של הבחור לזן מזערי זה של הסוסים.
המקבילה הגברית של פיטר פנית. תרגום של manther.
– “איפה היית אתמול?”
– “יצאתי עם איזה מישהי לבאולינג.”
– “באולינג? מה אתה צוציק?”
– “אמממם… היא קצת… צעירה.”
– “עכשיו אני מבין, סוס פוני שובב שכמותך.”
נתרם ע”י: יובי.
מקור: יובי.
9 תגובות על ”סוס פוני“
מאת Anonymous
נראה לי שהכוונה רוכבים ולא רוחבים…
בכל מקרה אדיר!
מאת יוני רוזנשיין
תודה, תוקן.
מאת חח
אני רואה שאהבת כל כך את התיקון שעשית אותו כפול
:)
מאת A guy to the matter
אם כבר, סוס הפוני אמור לתאר את הצעירות עליהן רוכבים, לא את הרוכב. לא?
מאת יובי
זה היופי במונח מרומז. אולי מרומז בעצם זה לא ההגדרה הטובה לביטוי כל כך בוטה אבל כן מדובר ביטוי שלא צועק את המשמעות שלו.
השעשוע שלו נובע מההיזכרות במשפט ובמה הוא אומר.
אין צורך בפשט תמיד, לפעמים ההפתעה שנובעת מהקריאה נעימה באותה רמה
מאת שרון
אצנו זה נקרא שועל להלן תמליל:
-“אז מה איפה הייתה אתמול?”
-“סתם בת”א”
-“מה עשיתה שם?”
-“עם כמה בנות”
-“שועל אתה הא?”
-“אכן”
מאת יוני רוזנשיין
חח: לא הבנתי… זה נראה לי בסדר עכשיו.
מאת A guy to the matter
מה קשורים פשט ורמז? זה פשוט מתאר אדם אחר הקשור לסיטואציה, זה לא “הופך את זה יותר מרומז”… זה הופך את יחסי הכוחות בין האנשים המדוברים, אין בזה “ערך מוסף של קסם”.
מאת !it's a Pune
זה פשוט ערך נורא..
חוץ מזה שאני לא מכיר את הביטוי (אם כבר “יש דשא יש משחק” יותר מוצלח..), גם לאחר שקיבלתי את הביטוי כמוכר, זה לא מובן, לא מרמז, הפוך בכיוונו, ותקוע..