לָוְייַנִים

(הצבעות: 65)

פורסם ב-2009-03-05 – 12:32 | מאת

אנשים שלא מכירים את המארח ישירות אלא חברים של חברים. נספחים חברתיים.

תרגום עברי למקרה פרטי של המונח by proxy.

– “אז מאיפה הוא מכיר את כולם?”
– “שני אלה חברים של אבי מהכיתה, שלוש אלה הן חברות של מיכל, והם שם חבר’ה של… לא ברור מי.”
– ” קיצר, כולם פה לווינים.”

“לא רע להיות לווין, כולם בטוחים שאתה קשור ואתה מאידך מכיר מלא כוסיות!”

“איזו מסיבה לא קשורה, כולם פה לויינים חוץ מהשניים שהוא מכיר מהיסודי. אף אחד לא מכיר את אף אחד!”

נתרם ע”י: “אליעזר בן יהודה”.

  1. 5 תגובות על ”לָוְייַנִים“

  2. 2009-03-05, 16:46

    מאת רן

    השימוש ב”מאידך” בדוגמה הזו מחריד אותי. אני לבד?

    ציון תגובה: 0
  3. 2009-03-06, 22:41

    מאת jontau

    הייתי רוצה לתת לו להנות מחמת הספק והדיסקלוד, אבל צ’ וא’ לא קרובים אפילו במקלדת…
    ועוד באתר שנועד לחדש את השפה העברית… כשבמועצה הפדגוגית ישמעו על זה!!!

    ציון תגובה: 0
  4. 2009-03-07, 13:11

    מאת A guy to the matter

    יש כאן בדיחה – אחרי “מאידך” מצפים לקרוא את ההיפך ממה שנכתב קודם. פה מקבלים “כולם בטוחים שאתה קשור”, מה שאמור להיות חיובי, ואחרי ה”מאידך” מצפים למשהו שלילי, אבל לא – מקבלים “מכיר מלא כוסיות”.
    אני צריך גם להסביר שהומור הוא תוצאה של פער בין הצפי למציאות, או שכבר טחנתי את זה דק מספיק בשבילכם?..

    ציון תגובה: 0
  5. 2009-03-09, 12:24

    מאת x

    גם אותי הדוגמה מחרידה. אין כאן שום הומור, אלא משפט לא ברור. לדעתי פשוט צריך למחוק “מאידך” מהמשפט. חוץ מזה, לוויין זה עם דאבל יו”ד.

    ציון תגובה: 0
  6. 2009-03-22, 17:02

    מאת נעם אבנרי

    ומאידך, קצת עברית יפה לא תזיק לאף אחד, גם אם התחביר מזעזע. מה עם נקודות על מאמץ? ריספקט! http://martvandewiel.punt.nl/upload/respect2.jpg

    ציון תגובה: 0

הוספת תגובה