שפה גבוהה ונמלצת.
פרפרזה על “כהאי לישנא” שפירושו בארמית “בזו הלשון”, עם”הָיי” במשמע High.
– “צפרא טבא עלמתי. חפצה נפשי לפנק את רעייתי לקראת החורף הממשמש ובא. תני לי במטותא נַמנֶמֶת, זוג אַנפּילאוֹת וצמד פּוּזמָקים.”
– “הרי לך, והמחיר – 500 ₪ טבין ותקילין.”
– “חזיז ורעם! תיפח רוחי אם לא התקשרתי אתמול ואמרת לי שהמחיר 199.99 ותו לא!”
– “נכון, אבל אתמול לא דיברת ככה. שאלת כמה יעלו פיז’מה, נעלי בית וגרביים.”
– “והרי זה היינו הך!”
– “אבל כשמדברים אלינו בהיי לישנא המחיר יותר גבוה. אנחנו גובים גם תוספת תרגום.”
נתרם ע”י: שרולי גנור.
14 תגובות על ”הָיי לִישְנָא“
מאת דורי
מי יכול לתרום דורבנה כזו אם לא שרולי…
אני מצפה שהבאה בתור תהיה היי לחמאעניא, שזה חצי לחמניה עם שוקולד שאייל שני מוכר ב-50 שקל.
מאת Anonymous
ערך פיפיות
מאת יענקל'ה איש יהופיץ
דורי, בתור דוס הבית, כלום לא תעודד ערכים מעין זה?
מאת דורי
בתור דוס הבית אני מעודד רק ערכים כמו כוח כוס.
מאת בן
ערך שכתוב בפסיכומטרית שוטפת :)
מאת ערסימֶדֶס
Low lishna
מאת יובל
הייוש לישנא
מאת היבש"ן
האם הערך במקרה או רק בטעות מזכיר את הארי קרישנה?
מאת שרולי גנור
יובל, ידידנו ארז אומר שאין בכלל פוזמקים אלא פוזמקאות או פוזמקות. והניקוד שלי על הפנים.
באשר להערתך שבסימוכין, באמת חשבתי קודם שהיי לישנא מתאים לשיחות של בנות שמורכבות בעיקר מהמילים “היי”, “ביי” ו”די”.
מעניין אם ה”היי” עזר להביא את הערך לגבהי הטבלה (מיקום זמני). בינתיים אני מרגיש בהיי.
מאת עידן עמית
איזה יופי, בואו נחזור למאה -19.
מאת geves
זה לא עובד. אי-אפשר להכניס את זה במשפט ביומיום.
מאת ירון שהרבני
מוזר, בארמית מודרנית הניקוד שונה… הם אומרים לישַנַא
מאת שרולי גנור
ארמית מודרנית? ומה עם אכדית מודרנית וחיתית עכשווית? ואיך מנקדים זאת בכתב יתידות עדכני?
מאת ערסימֶדֶס
עם ישראל high
(צינגלה)