ביטוי שמשמעותו “הנח לו, שיעשה מה שהוא רוצה”.
קריאה מחודשת (אנגלו־ג׳מאיקו־עברית) של הביטוי הארמי ”לֵית מאן דפליג“, שפירושו ”אין חולקים על הדבר“. הקריאה המחודשת נשמעת כמו “תן לבנאדם להפליג” בעברית.
– “בוא’נה, אחי, אני ממש דואג ליוסי. הוא התחיל לנעול קרוקס, ועוד עם גרביים. שאומר לו – משהו?”
“לט מאן דפליג! רק ככה הוא ילמד. ואל תקרא לי אחי.”
נתרם ע”י: דּוֹרְבּוֹ.
מקור: י”ש.
8 תגובות על ”לֵט מָאן דְּפָלִיג“
מאת חבובית
רק בשביל ההגדרה ‘אנגלו ג’מאיקו (ארמית) עברית’ מגיעות לך תשואות. וגם בשביל רענון הביטוי היפה. שאפו.
מאת yoel erlanger
לא זו בלבד, אלא, שצריך להוסיף קטיגורייה מיוחדת ל”אנגלו גמאיקו עברית”
מאת דורי
רעיון טוב, מזכיר לי את אל תזאכן, אבל לטעמי משהו מתפספס פה.
מאת טוטו
בוי’נה בנאדם אתה משועמם לגמרי, באחריות!
מאת דורבנות בהיסטוריה
“מלכי, יש כאן אחד שטוען שהוא יכול לשוט מערבה ולהגיע להודו! מה לעשות בו?”
“לט מאן דפליג.”
מאת Anonymous
הסטוריון, LOL. עוד מעט יסתבר שמלך ספרד שר ראגיי…
מאת שרולי גנור
הסטוריון, LOL. אולי נגלה שמלך ספרד גם שר ראגיי?
מאת mk4th
זה צריך להיות “לט מאן דיפליג”, אבל עדיין טוב מאוד.