עברות של המילה האנגלית pretension (יומרה).
שימוש מיותר וראוותני בביטויים לועזיים, כדי לרמז על תחכום ו/או מוצא אנגלו-סקסי (או אנגלו-סֶקְסִי).
– “אז באבלואציה הוא קטל את הפרזנטציה שלי, ואני אמרתי לו, ‘the pot calling the kettle black’ – איך אומרים את זה בעברית?”
– “הלו, הלו, מספיק עם הפרטנזיה! כולה באת מכפר-סבא!”
נתרם ע”י: Gretchen-Wii.
10 תגובות על ”פּרֵטֵנְזִיָה“
מאת עופר
מה המילה הבאה: אינפלציה?
נו באמת! זה לא עניין של שימוש. כל עוד לא הייתה המילה יומרה, השתמשו בפרטנזיה. כעת אנשים משתמשים בה, כי יש להם פרטנזיות.
מאת שיר
יש מילה כזאת, רשמית, וגם אותה משמעות.
מאת טל
חלשים פה
מאת נעה
לא יאומן, אתמול ראיתי “ערב טוב עם גיא פינס”, ומורן אטיאס התראיינה, והיא אמרה את המילה “בלקברי” בשלב מסויים, עם שיא המבטא..
מאז שהיא התחילה לנסוע ללוס אנג’לס ו”לעבוד שם”- כל מילה שמוצאה באנגלית שווה מבטא.
אני צוחקת עליה שסביר להניח שאם יבוא לה המבורגר גם זה יהיה עם RRRR ומבטא מוחלט
מאת jontau
וכל זה עם תום האפיזודה האיטלקית של אותה מורן, שבה אי אפשר היה שלא לתפוס אותה אומרת “אספררררררררסו” ו-“פיוררררררנטינה”, כאחרונת עקרות הבית הסיציליאניות…
אבל, כמו שכל כך הרבה רבים לפני כבר דאגו לנסח – עם כזאת מרפסת, מה זה משנה איך נראה הסלון?
מאת fireshine
יש משהו בכל זאת במילה הזאת, לאור ההגדרה. מדובר לא ביומרה כללית, אלא ביומרה ספציפית לשימוש בביטויים אנגליים! ולדעתי זה משעשע.
רק שלדעתי, צריך לכתוב את זה “פרטנציה”.
מאת A guy to the matter
בדיוק באתי לכתוב את מה שכתבה פיירשיין, רק שבאתי יום אחרי. ואם כבר – “פריטנציה”.
מאת נעם אבנרי
הסירו ידיכם ממורן אטיאס (אני רוצה מקום לידיים שלי)
מאת ערס פואטי
אם כבר נדרשים לעניין, הרי שאין הבדל ברור בין פרטנציה/יומרה לאספירציה/שאיפה, ובכל מקרה זו לא מתאימה תיאור שימוש מוגזם וראוותני.
המילה שכן מתאימה לזה היא “פלטולנטי”
(flatulent)
שזה בעצם כמו להגיד “פלצני” אבל בצורה פלצנית.
זו מילה מגניבה כי היא גם מתארת את עצמה (שכן השימוש בה פלצני לעילא), וגם מתאימה יותר ל”שימוש מיותר וראוותני בביטויים לועזיים”.
אני הייתי ערס פואטי, אתם הייתם מדהימים, מיד אחרי רוני פיירשיין! איפה הכפיים ?!