אֵשֶׁת קֶשֶׁט

(הצבעות: 119)

פורסם ב-2009-04-08 – 08:30 | מאת

אישה שמשמשת קישוט לבעלה העשיר והמצליח.

תרגום למונח האנגליתי “trophy wife“.

“תראה את המדושן הזה, הולך לו עם האשת קשט הזאת. בטח היא איתו בשביל הכסף.”

“אני שם כסף על זה שלפני שהאשת קשט שלו נהייתי איתו היא היתה פיטר-פנית לא קטנה!”

נתרם ע”י: עידו קינן.
מקור: עידו קינן.

  1. 8 תגובות על ”אֵשֶׁת קֶשֶׁט“

  2. 2009-04-08, 09:53

    מאת נעם אבנרי

    מזכיר לי קטע מצויין מתוך Everybody Loves Raymond

    Marie: Don’t you tell me to be quiet! I have a mind of my own you know! I can contribute! I’m not just some… trophy wife!

    Frank: You’re a trophy wife? What contest in hell did I win?

    ציון תגובה: 0
  3. 2009-04-08, 13:21

    מאת עוקר הרים

    נעם, הרגת אותי!

    ובתרגום קלוקל ומאולץ לעברית:
    מרים: מה אני נראית לך אשת הקשט שלך?
    צרפתי: אשת קשט? פחחחח! קישטא, אישה!

    ציון תגובה: 0
  4. 2009-04-08, 17:36

    מאת עודד פוירשטיין

    לא צרפתי. פרענק. מקסימום מרוקאי.

    ציון תגובה: 0
  5. 2009-04-08, 17:49

    מאת אסף שגיא

    נעם, יש לי הרגשה שהיה לזה תרגום מר”ני לגמרי =)

    ציון תגובה: 0
  6. 2009-04-09, 01:29

    מאת אלון רזניק

    גאוני!
    Jizzed in my pants.

    ציון תגובה: 0
  7. 2009-04-09, 07:31

    מאת ShonC

    מקורי, יעיל ושימושי… פשוט גאוני!

    ציון תגובה: 0
  8. 2010-11-11, 17:52

    מאת אשת קשת בענן

    הושמש כתרגום בפרק שמונה בעונה השישית של “איך פגשתי את אימא”. זה היה כל כך במקום ששבתי לחמש.

    ציון תגובה: 0
  1. 1 טראקבקים

  2. Dec 6, 2009: דורבנות » ארכיון » שְׁמַאלְצִיפָּן

הוספת תגובה