עריכה ודיבוב מחדש של קטע אנימציה, תוך שימוש בטקסטים חדשים והיתוליים.
החרבוב מוכר באינטרנט כ-Abridged Version.
הלחם של המילים “חירבוש” ו-“דיבוב”.
– “ראית את החרבוב שעשו ל’הדרדסים’? דיבבו שם את גרגמל עם מבטא יקי כבד!”
– “כן, ראיתי, אבל אני חושב שהגירסה המחורבבת אפילו יותר טובה מהגירסה המקורית.”
נתרם ע”י: הג’יטי.
מקור: גל צ’אן.
5 תגובות על ”חִירְבּוּב“
מאת משתמש נימי
הערך עצמו חביב (חרביב?) אבל שני דברים הפריעו לי בהסבר ובדוגמה:
– אני לא מבין גדול באינטרנט הזה שלכם אבל abridged זה פשוט “מקוצר” ואני אישית לא נתקלתי בשימוש של המילה כדי לציין דיבוב מחודש היתולי (אבל מה אני יודע).
– המילה “אבל” בדוגמה מיותרת ומבלבלת. עד עכשיו ראשי סחרחר. נא להחליף במילת קישור מתאימה.
מאת משתמש נימי
אה ועוד דבר: אם כבר מנקדים אז לא צריך את היו”ד. חִרְבּוּב ולא חִירְבּוּב.
מאת הוקי
סתם לא אהבתי. הלחמיותר מעט, כי הוא לא חלק ומלוטש עם עצמו (ויזואלית ומצלולית), וגם לא מתגלגל על הלשון. ובעיקר, חירבוש היא לא המילה המדויקת לתופעה.
איזו השבזה יא רבנן.
מאת ערסימֶדֶס
חירבוב – השפכים המוצקים בביוב
מאת צפרגול
נשמע שהעברית של גל צ’אן לא טובה יותר מהאנגלית של ג’קי צאן. האם זה מרמז על קשרי משפחה?
אני יודע, יצא לי איש בתגובה הזו. לזכותי יאמר שזו הרמה להנחתה ושלא אכפת לי להתלכלך מדי פעם אם זה מספיק מצחיק אותי. חוצמזה, לא אכפת לי.