שָט-אֵל

(הצבעות: 37)

פורסם ב-2012-05-28 – 19:30 | מאת

כלומר הסעה ממקום אחד לשני.

תרגום שומר משמעות וצליל למונח “Shuttle”.

“השט-אל יוצא פעם בחצי שעה ומגיע לבית הנתיבות, ונגיש גם לנכים.”

נתרם ע”י: nadav bershif.

  1. 10 תגובות על ”שָט-אֵל“

  2. 2012-05-28, 20:39

    מאת שפרה צח

    רעיון נחמד, אך למרבה הצער התרגום כל כך שומר על צליל ומשמעות, עד שניסיון להגיד “שט-אל” נשמע בדיוק כמו המילה המקורית. לא שט.

    ציון תגובה: 2
  3. 2012-05-28, 21:51

    מאת ערס פואטי

    אה, עדיין יש את הקטע הזה ששפרה אומרת יוצר טוב ממני את מה שרציתי להגיד גם?
    (חכו לזה… הנה זה בא…הנה….) משש”א.

    ציון תגובה: 2
  4. 2012-05-28, 22:40

    מאת ערסימֶדֶס

    שיט’ל – שירותים ניידים מסוג “מוצאות” למשל

    ציון תגובה: 0
  5. 2012-05-29, 07:14

    מאת Rill

    יש צידוק ל”שט-אל” אם ורק אם מדובר בסירה.
    עבור ספר הדרכה לוונציה לדוגמה זה יהיה ממש שימושי

    ציון תגובה: 0
  6. 2012-05-29, 12:20

    מאת yoel erlanger

    אולי מעבורת

    ציון תגובה: 1
  7. 2012-05-29, 13:35

    מאת Anonymous

    א’ צריכה להיות בסגול. א’ בצירה: אלוהים. א’ בסגול: לכיוון
    (:

    ציון תגובה: 1
  8. 2012-05-30, 08:39

    מאת אסף שגיא

    יואל, דוז פואה

    ציון תגובה: 0
  9. 2012-05-30, 12:50

    מאת יענקל'ה איש יהופיץ

    אני חושב שזה נחמד.

    ציון תגובה: 0
  10. 2012-05-31, 17:23

    מאת נדב

    תודה לכל המעירים.
    למחמירים, ובעקבות הערת Rill, אפשר לצמצם את משמעות המושג לתחבורה הציבורית הסדירה של ונציה או מעבורות (תודה ליואל) באשר הן שם (או שט).

    ציון תגובה: 0
  11. 2012-06-01, 07:56

    מאת אסף שגיא

    נדב, אני דווקא בעד להשאיר את זה במשמעות הנוכחית. Haters gonna hate.

    ציון תגובה: 0

הוספת תגובה