מונית צהובה, Yellow cab.
– “זו פשוט חוצפה, איפה שאתה לא מטייל בעולם אתה נתקל ב”ישראלי המכוער”.
– “הנה דוגמא, תפסתי לימונית בניו יורק והנהג הישראלי דרש לא פחות מ-200 דולר על נסיעה של חמש דקות בתוך מנהטן. חשב שאני פראייר.”
– “נו, אז מה עשית?”
– “שילמתי לו עם הדולרים המזוייפים שלי.”
נתרם ע”י: lesh.
20 תגובות על ”לימוֹנִית“
מאת איש
חכם, מה הוא אומר?
“לימונית” ו-“לי מונית” נשמעים בדיוק אותו הדבר. הערך פשוט לא שימושי והדוגמא מוכיחה זאת.
רשע, מה הוא אומר?
“לימונית” ו-“לי מונית” נשמעים בדיוק אותו הדבר. איזה ערך דפוק ולא שימושי… אולי מגיש הערך הוא כותב תגובות מחונן, אך הוא אינו משאיר על רצפת חדר העריכה את הערכים החלשים. בקיצור – זהו הלחמיותר מהזן הגרוע.
תם, מה הוא אומר?
“לימונית” ו-“לי מונית” נשמעים בדיוק אותו הדבר. איך יוכל השומע להבדיל בין האחד למשנהו?
וזה שאינו יודע לשאול מסתכל ותוהה, מסתכל ותוהה.
מאת lesh
איש, אל תכיש!
תשמע, קודם כל דוגמא היא לא הוכחה. זה באמת נשמע אותו הדבר בחלק מהמקרים, אבל בגלל זה לצעוק ולהשתולל?
הנה מספר דוגמאות בהן זה כן עובד:
אתה נוסע בלימונית
אתמול נסעתי בלימונית
היום אסע בלימונית
הוא נהג לימונית במקצועו
…
לא מצאתי עוד ביקורת עניינית בתגובתך פרט לעניין הזה עם “לימונית” ו”לי מונית”. אתה כמובן לא חייב לאהוב, אבל נראה לי ש”הלחמיותר מהזן הגרוע” זה ביטוי קצת קיצוני.
בסופו של דבר אבל גרמת לי לחייך…
מאת צפריר כהן
לימו-מונית? האם לא מדובר כאן על מונית שהיא מסוג המכונית שנקראת ע”ש זן של בהמה? (לינקולן-מונית, כמובן).
מאת הוקי
LESH, אל תיקח את האיש קשה.
רשע, מה הוא אומר? מה העבודה הזאת לכם. לכם ולא לו.
דווקא אהבתי את הרעיון. כל כך מתבקש. הבעיה היא שבמקומות שיש בהן מוניות כאלה לא ממש מדברים בעברית, אז קשה לי לדמיין את עצמי משתמש בערך מחוץ לדף הזה.
מאת ערסימֶדֶס
לֶמונליין
מאת איש
הוקי, וואו, אהבתי את הביקורת הסמויה.
מאת ציפוהי שיא הלקנעי
בויה, איש, בויה.
מאת lesh
יענקל’ה, אהבתי.
hsel
מאת עידן עמית
כמו בשירו של אהוד בנאי:
“ברוקלין בייבי בשמלה פרחונית
אני אגיע אלייך כשתעצור לימונית”
מאת שרולי גנור
לימונית = לימוזינה צהובה.
מאת אסף שגיא
עידן, תודה על שבירת הקרח =)
מאת snir
לייק גדול אהבתי!
ואם את המונית נוהגת נהגת חדשה בתחנה:
“אלמונית על מונית לימונית”…
מאת נחום בודין
אחת הדרכים האפשריות להעריך דורבנה היא למדוד אותה על מרחב של שני צירים – החיוך שהיא מעלה, האחד, ועד כמה היא אכן יכולה להפוך למטבע לשון שגורה ביומיום, כציר שני.
אני מוצא את ה”לימונית” במקום טוב בחצי העליון של שני הצירים הנ”ל.
מאת חבובית
הלחם יפה מאוד ורב אותיותי של לימון ומונית
מאת lesh
ניתן להשיג גם בישראל:
http://www.nrg.co.il/images/archive/300×225/1/208/485.jpg
מאת lesh
אלטרנטיבה בשביל להתגבר על בעיית ה”לי מונית” “לימונית” שהעלה איש:
חֶלמוֹנית — הלחם של “חלמון” (הצהוב של הביצה) ושל “מונית” (טקסי).
אני אפילו משקיע בדוגמא חדשה:
– “זו פשוט חוצפה, איפה שאתה לא מטייל בעולם אתה נתקל ב”ישראלי המכוער”.
– “הנה דוגמא, תפסתי חלמונית בניו יורק והנהג הישראלי דרש לא פחות מ-200 דולר על נסיעה של חמש דקות בתוך מנהטן. חשב שאני פראייר.”
– “נו, אז מה עשית?”
– “שילמתי לו עם הדולרים המזוייפים שלי.”
מאת Diftong
חלמונית זה סוג של פרח. צהוב, אגב.
מאת lesh
אכן כן דיפתונג. אותה משפחה כמו הנרקיס, עם פרח צהוב גדול. גם הלימונית היא מן הצומחים, אבל היא דווקא ירוקה.
מאת איש
אין ספק שחל שיפור :)
מאת יענקל'ה איש יהופיץ
אוך, הרבה נודניק יש פה!
אז מה אם זה נשמע כמו “לי מונית”, מסתכל ותוהה, מסתכל ותוהה. לא נשמע כמו לו, פך כמו פח, כן כמו קן ועוד כהנה וכהנה.
אפשר להשתמש במילים שונות שנשמעות דומה, למשל כך: “יש כאן לימונית? לא ראיתי לימונית בשום מקום.” והנה, אף אחד לא חושב שהכוונה היא שמישהו מחפש לי… מונית. וכך יהיה לבסוף גם כאשר יתכן כפל לשון. אדרבא, כך מעשירים את השפה.
כמעט אותו כנ”ל חלמונית. מבחינת השימוש בשפה, אינני מתחייב בוטנית.