משפחה בה שני בני הזוג עובדים ואין להם ילדים. מתאר משפחה במצב כלכלי טוב יותר ממשפחות עם ילדים, ואפשרות להנות מהחיים.
ראשי תיבות של “שתי משכורות, אין ילדים”. הביטוי “בית שמאי” מרמז גם לכך שמדובר במיעוט, וגם מהווה לשון סגי נהור לגישתו המחמירה של בית שמאי.
תרגום עברי למונח DINK – Double Income, No Kids.
– “איך הם יכולים להרשות לעצמם כל שנה חופשת סקי וגם נופש בקיץ בחו”ל?”
– “הם בית שמא”י, לא צריכים לקנות חיתולים במחירי לפיד.”– “אתם חוסכים לדירה לילדים?”
– “אנחנו בית שמא”י, החסכונות שלנו הם לאחוזת רובינשטיין.”
נתרם ע”י: רובהזמן.
מקור: רובהזמן.
6 תגובות על ”בית שמא”י“
מאת שרולי גנור
באותה מידה זה יכול להיות “שתי משכורות, ארבעה ילדים”
מאת Anonymous
ממש כמו שיכול להתקיים
DINK = Double Income, Nine Kids
לדעתי תרגום מצוין למונח ושיקוף נהדר של האטימולוגיה.
גם הדוגמאות תורמות להבנה
שווה חמש משכורות
מאת דורי
לא הבנתי למה בית שמאי רומז למיעוט. ולמה לשון סגי נהור? כי אנשי בית שמאי כתבו את ילדים זה שמחה?
מאת אייל
אין צורך בתרגום לעברית, אין לזה שימוש במחוזותינו. עדיף היה לתרגם את ZINK – אפס הכנסה ותשע ילדים – זה כבר הרבה יותר נפוץ.
מאת רובהזמן
אייל, זה שאתה חושב שאין לזה שימוש במחוזותינו היא הנותנת שיש צורך במילה מיוחדת… כי אתה טועה כמובן.
שרולי – זה גם יכול להיות “שמונה מיליון אזרחי ישראל”. אז מה?
מאת רובהזמן
דורי – הלכות כבית שמאי הן, תודה לאל, מיעוט ההלכות. לרוב הולכים כבית הלל. איכשהו, נראה לי שגם שמאי היה מחמיץ פנים הרבה יותר כלפי זוגות נטולי ילדים, מאשר הלל הזקן שהיה לדעתי קצת יותר בן-אדם.