עברות לביטוי “…ונמר עם גדי ירבץ” שמתאר מצב עתידי של אחווה בין האנשים.
במציאות של ימינו השה מחליף את הגדי והלביא את הנמר.
המונח נשען על הדמיון המצלולי לביטוי הצרפתי “C’est la vie”, שמשמעותו “אלו החיים” ובשפה מדוברת “זה מה יש”.
– “המפקד החליף לי את השותף. אני אתגעגע ליגאל. עכשיו עד שאני אתרגל לחדש.”
– “שה לביא, ניקו.”
נתרם ע”י: ilan arad.
4 תגובות על ”שה לביא“
מאת Diftong
כי “ונמר עם גדי ירבץ” זה במנדרינית.
מאת ilan arad
“סה לוי” זה במנדרינית.
מאת יובל
ההגדרה לא מתאימה לשימוש, שבו המשמעות היא “זה מה יש”.
מאת ערסימדס
אמן שה-לביא