טעות תרגום מביכה ומכעיסה בכתוביות או בכותרת של סרט או סדרת טלויזיה, המצביעים בד”כ על בורות המתרגם.
מבוסס על השחקן כריסטיאן סלייטר, ועל טעות תרגום שנעשתה בסדרה “הבוקר שאחרי”. בסדרה נאמר: “I had to chase Christian Slater down the street”, והלה תורגם בשנינות ל-“הייתי צריך לרדוף אחרי מניח רעפים נוצרי”.
“אתה לא תאמין. ראיתי אתמול חברים, מישהו אמר Sidekick ותרגמו את זה בכתוביות “בעיטה צדדית”. צריך לאנוס את כל המתרגמים בארץ. כולם עושים טעויות מניח רעפים נוצרי.”
“אתה רציני?! באמת קוראים לסרט “2 מהיר 2 עצבני”? איזה מר”נ יצא להם. דפוקים לגמרי.”
נתרם ע”י עודד פוירשטיין.
מקור: עין הדג.
81 תגובות על ”מניח רעפים נוצרי / מָרַ”נ“
מאת אמו פיליפס
אקראי יקר, הבעיה היא לא המרה של מידות.
על הכביש נהרגו 400 אנשים.
לפי התירגום הדפוק, נהרגו בעצם 650 אנשים.
מאת ערך אקראי
אבל התרגום הוא נכון, הבעיה היא מתמטית.
אתם לא מצפים שהם ירשמו “בכל שנה נהרג 0.6153 אדם, לכל אחד מ-650 הקילומטרים של הכביש.”
הם יכלו כמובן פשוט להשאיר את זה במיילים, אבל אז כנראה היו חושבים שהם מתעצלים להמיר מידות.
מאת שפרה צח
אתמול ראיתי עם בתי הקטנה את “תקלה מופלאה” – הסרט החמוד משנות ה-80 על הרובוט שקם לחיים (number 5 is
. (alive
וכשהעוזר ההודי של מפתח הרובוט מציין שהוא
PhD (כלומר דוקטור)
המתרגם מתעקש שהוא “סיים למודי מוסמך ברפואה”
מאת Anonymous
תרגום של טורנטים – באיזה אחד מסרטי הצוללות מד הלחץ עלה ואז ירד
400
300
and dropping
מה שתורגם ל-
400
300
ומטפטף
מאת ערך אקראי
מזל שלא כתבו “וגללים”
זה מה שקורה שנעזרים בGoogle translate.
מאת walrus
help me if you can i’m feelin down
and i do appreciate your being round
ואני מאוד מעריך את העובדה שאתם עגולים
this is peanu
זה בוטנים בשבילי, חתיכה של עוגה, זמן גדול!
מאת ערס פואטי
למרות שנשבעתי שלעולם לא אגיב לערך הזה, (איי אם דה) וואלרוס הטריף אותי פה על הביטלס ועל אחד המר”נים הגדולים בהיסטוריה, שבו דווקא אנחנו (או לפחות רובנו הגדול) נמצאים בתפקיד המתרגם הנלעג.
ובכן, השיר Love me do, כלל לא נכתב על בחורה. הוא נכתב מיד כשהרביעיה יצאה מהמספרה עם הפריזורה המפורסמת, והתרגום הנכון של שם השיר (מסלנג בריטי סטנדרטי לעברית), הוא פשוט: אוהב את התספורת שלי.
מאת יותם
אוו, אין פה קוראי פראצ’ט?
מי שהתחיל לקרוא את ספרי עולם הדיסק בעברית ועבר לאנגלית רק אחרי הספר השני לא ידע אף פעם שהתאונה המכושפת שהופכת את ספרן האוניברסיטה לאוראנג אוטאנג תוארה בפניו. מדוע? משום שOrangutan תורגם ל”ריבת תפוזים”.
איי קיד יו נוט.
מאת דורי
יותם, לא סתם ריבת תפוזים אלא ריבת תפוזים עצובה. וזה בכל זאת יותר טוב מלהפוך את גספוד לנפחן.
מאת sapirit
וואו… אני ממש מפסידה הרבה מזה שאני קוראת אותם בעברית, הא?
מאת דורי
כן, כן ועוד פעם כן.
מאת אריק
אז גם לי יש אחד…
בסדרה “תהרוג אותי וזהו” (רק השם הוא תרגום מבריק ל -“Just shoot me”).
בפרק “slow Donnie”, כאשר האח דוני נשאר לבדו בחדר עם מאיה הוא מביט בחזה המפואר ושואל
“?Wow, are those D cups”
אשר תורגם ל “זה נטול קופאין?”
מאת אמו פיליפס
מתוך “עתיד אלקטרוני” – Hardwired, סרט מדע בדיוני.
קובה גודינג ג’וניור ניצב מול כמה אנשים, הוא כבר ירה כמה כדורים מהמחסנית ולא יודע כמה נשארו (הארי המזוהם, מישהו?).
מופיעה מולו כתובית –
One bullet left
והתרגום:
כדור אחד לשמאל
מאת PUTTING STRAWS
ראיתי מר”ן שהוא אולי הגדול בכל הזמנים. בסדרה “צער גידול בנות” (Full House), תרגמו את biodegradable ל”בר ציון בביולוגיה”, או אולי “בר ציון ביולוגי”. אבל יש נסיבות מקילות – זה נאמר על משהו שהוגש ע”י תלמידה ליריד מדע (אם כך מתרגמים science fair).
בסרט כלשהו, מישהו הצביע על חלק מתמונה של צוללת גרעינית ואמר:
This must be the reactor
את הכור תרגמו ל”מגיב”.
בסרט עם ראלף מאצ’יו מישהו הציע לבצע שוד וזכה לתגובה:
You should be committed
זה תורגם ל”אתה צריך להיות מחויב”.
יש גם טעויות קטנות שנובעות מידע חסר בהיסטוריה או טריוויה. למשל, אחרי רצח הנשיא קנדי, ג’ונסון הושבע ע”י שופטת ולא שופט, אבל באנגלית אין הבדל.
יש תרגומים מקובלים שאני מתעב, כמו התרגום של מילת הקריאה !SHIT ל”חרא!”, או של מילת הקריאה !FUCK ל”זין!”. לדעתי זה תרגום שגוי.
ללא קשר לטעויות תרגום, יש בערוץ הקהילתי שידור חוזר, מלווה בכתוביות, של חדשות ערוץ 2. לא רק שהכתוביות מופיעות באיחור רב, הן גם עמוסות בשגיאות הקלדה במספר מטורף, שגורמות אפילו לאתר דבקה להיראות כאילו הוא נערך ע”י אבשלום קור. אגב, אני סבור ששם האתר הוא בכלל “דוקא” אבל הם לא יודעים לאיית את שמם. מזל שהם לא טוקבקיסטים, הם עוד היו עלולים לכתוב “מושחטים” או את מילת התנאי “עם” ולקנח בנשיא “אחמניג’אד”. אגב, לפני כמה ימים כתב טוקבקיסט משהו כמו: “בתי מלוכה?! אבל אנחנו כבר ב-120!”.
מאת אמו פיליפס
הראו קטע של חדשות בסרט כלשהו, דובר על שריפה ונאמר:
Arson was suspected
והתרגום:
ארסון נחשד בביצוע המעשה.
הגיוני, יש פירומן מפורסם בשם ארסון שמצית שריפות כבר איזה 1000 שנה.
מאת muck
הייתי חייב להוסיף אחד משלי.
ב”רשת החברתית” יש קטע שבו הגיבור הראשי אומר:
“I don’t want any pop-ups on my site” (או משהו כזה).
והתרגום בהתאם:
“אני לא רוצה שום פרסומות למשקאות תוססים באתר שלי”
מאת ארנון
באחד התרגומים של תכנית אסונות או משהו כזה,
התבצע מרדף מהיר אחר רכב.
“The driver now enters the affluent neighbourhood”
נאמר בקול.
בתרגום: “הנהג כעת נכנס לשכונת אפלואנט”
מאת שוקי
לענית דעתי, התרגום לא חייב תמיד להכיל המרת מידות.
כולנו יודעים שמייל שווה 1.6 ק”מ, וגם אם לא זה לא ממש קריטי להבנת העלילה.
אנחנו גם לא זוכרים מה זה בדיוק “קשר ימי”, אז מה?
בבקומדיה “המופע של ג’ינה דייוויס”, יש סצינה בה הם נוסעים ברכב והיא אומרת שכשהיתה ילדה, תמיד כשהמונה ק”מ הגיע לכפולה עגולה של 100,000 מייל הם נהגו לשיר שיר.
בתרגום, נאמר שהם היו שרים כשהמונה הגיע לכפולה של 160,000 ק”מ.
קצת פספוס של הפואנטה, לא?….
מאת שוקי
מתרגמים רבים מסתבכים במונחים טכניים.
המונח landing geer שמשמעותו “כני נסע” (מכלול הגלגלים של המטוס) מתורגם השלל תרגומים כגון “ציוד נחיתה”.
המונח Windshield שמשמעותו בעברית הוא שמשה קדמית של רכב, מתורגם לא פעם מילולית ל”מגן רוח”.
מאת raquel
עוד דוגמא:
באחד מהפרקים של “חברים”, רייצ’ל פונה למוניקה ואומרת “Hey, Mon”. והתרגום? “היי, אמא”. :/
מאת Anonymous
הערך הזה מזכיר לי כמה זמן לא ראיתי סרט או סדרה עם תרגום….
אגב המרת מידות, הדבר הכי מעצבן זה שהם אשכרה לוקחים מחשבון כדי לחשב את הגודל האמיתי.
אחת ולתמיד:
1 פאונד = חצי קילו
1 מייל = 1.5 ק”מ (ובכפולות של מייל, נא לעגל לק”מ הקרוב ביותר.
3 רגל = מטר
מאת מודי תולשששש
ענין המרת המידות הוא מגוחך בדרך כלל. מתרגמים three miles up the road ל “4.8 קילומטר”
המר”ו האהוב עלי הוא מנשואים פלוס. מדברים שם על החוקה האמריקאית, ועל the ten ammendments. התרגום, כמובן, הוא “עשרת הדברות”
מאת רוב הזמן
בתיאורים מקדימים של הסרט Lorenzo’s Oil העוסק בהורים שמגלים תרופה משמן מיוחד לבנם החולה במחלה נדירה – שם הסרט תורגם ל”הנפט של לורנצו”… לפחות בהפצה כבר השתמשו בתרגום הנכון!
מאת אני
בפייסבוק היתה למשהו אופציה של disabled ו-enabled. בעברית? “מאופשרים” ו”נכים”
מאת טליה
בסרט ללכת אחריך, לאחד הגיבורים קוראים וויל (Will). הגיבורה קוראת לו: Will, Will, ובתרגום היה כתוב: צוואה צוואה… צחקנו לא מעט מהעניין הזה.
מאת ניר
בערוץ הראשון, לפני מספר שנים הופיע סרט – בכתוביות נאמר “היי, רוצה להפגש לכוס קפה, קטשופ?”
Hi, wanna meet for a cup of coffe… catch up?
מאת ליאור
מתוך הסדרה Rude Awakening.
מאת ליאור
The Israeli Version of AYBABTU
מאת ליאור
מישהו מכיר את הקטע של שמות אינדיאנים, כגון סוס משוגע? למה מקובל שמות מסוימים לתרגם במילים?
מאת ליאור
קיים דף טומבלר של מניח רעפים נוצרי. רציתי בגוגל פליי להוריד טומבלר. בדף החנות של האפליקציה כתוב “אתה בטח לא יהיה משעמם שוב.”