מישהו שמשתמש בביטויים ומטבעות לשון בעברית גבוהה על מנת להראות חכם יותר, ולרוב גם לא משתמש בהם בצורה הנכונה.
על פי הביטוי “אליבא ד-“, ביטוי פלצני בארמית שמשמעותו “על סמך” או “לפי דעתו של”
ע”ע פסיכומטרית, הארד קור
– “אני מסוגל ללמוד את כל החומר למבחן בחצי שעה, איך אומרים, די לחכימא ברמיזא!”
– “שתוק, שתוק כבר, אליבדה”“את לא מבינה איזה אליבדה החבר שלי – הוא חשב ש’לשון סגי נהור’ זה משהו שקשור למין אוראלי”
נתרם ע”י עודד פוירשטיין
13 תגובות על ”אָלִיבָּדֶה“
מאת נעם אבנרי
פלצני? איפכא מסתברא!
מאת roeiki
חמוד ביותר!
מאת צבי אבידור
אהבתי מאד את הרעיון ואת הדוגמאות, אבל אני חושב שהמשקל לא נכון. זה צריך להיות משקל של בעלי מקצוע. אולי: אליבדן.
אולי בכלל צריך לקרא לאנשים כאלה: “אבשלום קוף”.
מאת אי
חביב מאד.
מאת omeran
ולזה שעושה את זה על פתגמים בערבית אפשר לקרוא עליבאבאדה
מאת עמית נתנאל
שקדי מרק הללו ערבים לחיכי, לית מאן דפליג חוכא ואיטלולטא דפויירשטיין – איסטרא בלגיניא קיש קיש קריא…! ואידך – ז’יל גמור
מאת עודד פוירשטיין
צבי אבידור, השארתי את זה אליבדה על משקל סיומת הקטנה ‘לה, כמו הרש’לה. כי זה דומה. או משהו P:
מאת Quercus
צבי, הצורה הנוכחית פשוט מצחיקה, ואני חושש שניסיון להפוך את המילה לתקנית יהפוך אותך ללא יותר מאשר אליבדה.
מאת נעמי
שנון בלי מחלוקת
מאת נועה
אשכרה צחקתי מזה בקול רם. אם זו לבדה לא סיבה ל-5/5, אני לא יודעת מה כן.
מאת fireshine
לא התלהבתי.
מאת nirharpaz
צבי, מדובר בתיאור תכונה ולא בתפקיד או מקצוע ועל כן אליבדה יהיה לדעתי מתאים יותר.
יחד עם זאת אני מסתייג מהמטבע שנתת אבשלום קוף כיוון שהדבר עלול לגבול בשוצאת לשון הרע על אבשלום קור, כשם ש “לעשות לו דוד ד’אור” היה מצחיק אבל סבל מטעם רע.
וכמו שנאמר בלשון סגי נהור, “וואלה”.
מאת עלמה
מרנין.
אני קראתי בהתחלה “אליבדה” על קמץ ולא עם סגול, על משקל “עלי-בבא”, וכך מחזק אופיו של הביטוי כשם כינוי.